Перевод технических текстов с английского – достаточно распространенная услуга в нашей стране, да и во всем Мире, учитывая глобализацию во всех сферах. Ее должен предоставлять узкоспециализированный лингвист, который не только в совершенстве знает, как минимум два языка, но и разбирается во всех терминах, и тематике, в общем.
Разновидности технического перевода
Существует множество бумаг технического плана, которые требуют изменения языка в бюро переводов, речь идет о разных документах и не только. Рассмотрим наиболее востребованные из них:
- Спецификации и описания. Главная цель – ознакомить об определенной модели техники зарубежного производства. Речь идет о функциональных возможностях, внешнем виде, комплектации, общих характеристиках.
- Инструкции. Технический перевод на английском производится для донесения смысла руководства пользователя, инструкции по эксплуатации, памятки, и т.д. Инструкция регламентирует действия по обращению с определенным устройством, и доносит объективные сведения о нем.
- Патенты. Предполагается изменения языка описания изобретения, оно идет в виде приложения к основному документу. Кроме этого, работа над бумагами такого рода требует знания правовых составляющих, ведь малейшая неточность либо недосказанность лингвиста может привести к судебному разбирательству. Помимо этого в различных государствах действует разная практика патентирования.
- Технические доклады и статьи. Бумаги данного типа содержат описание экспериментов, новых моделей, теории, конструкций, так что в них часто требуется четкое знание терминов.
- Чертежи. Здесь имеется очень много сокращений, расхождение в терминологии, которая зависит от определенной отрасли.
Стоимость. Если говорить в общем, технический перевод – услуга, требующая специальных знаний от исполнителя, поэтому стоимость зависит от ряда нюансов. Чтобы узнать цену, заполните форму заявки на просчет, либо отправьте бумаги на электронную почту. Наш квалифицированный сотрудник быстро просчитают цену, ответит на ваши вопросы, и если все устраивает, оформит заявку на выполнение заказа. Ответ с ценой придет в течение 15 минут.
Но учтите, что немаловажно – менеджеры рассчитывают необходимую сумму не по готовой работе, а по оригиналу, это упрощает процесс. Но помните, что все зависит от индивидуальной особенности и объема исходного текста.
Перевод технического текста на английском языке: сроки
Стандартная скорость работы наших специалистов – десять страниц за рабочий день, но при объемном заказе могут переводить больше десяти, и зависимо от сложности тематики, в день может переводиться по пятнадцать страниц.
Читайте также: Перевод текста с\на английский язык.
Чтобы ускорить процесс, при этом не потерять в качестве, и использовать определенную базу терминов, лингвисты используют специальные программы автоматического изменения языка – Trados и MemoQ. Они никак не ухудшают качество готовой работы, а наоборот – только помогают профессионалу менять язык сложнейших бумаг в самые короткие временные рамки, и даже если над одной задачей трудится несколько человек, все они будут использовать единую базу терминов, это позволит избежать применения разных узконаправленных слов в рамках одного документа
Специализация исполнителей
Корректно перевести технический текст с английского без необходимых знаний и актуального софта практически невозможно. Поэтому даже не пытайтесь сделать это самостоятельно, или доверить работу фрилансеру. Для этого понадобится дипломированный лингвист с большим опытом работы.
Читайте также: Нужен ли апостиль для Нидерландов.
Если есть какое-то неоднозначное слово, мы всегда предлагаем клиенту несколько вариантов, чтобы он сам решил, как лучше в этой ситуации поступить. Ну а если заказчику все равно, специалист переводит на свое усмотрение, руководствуясь структурой и другими особенностями оригинала. Если вам нужно не только изменение языка оригинала, но еще и определенная заверка (консульская легализация, апостиль, нотариальная заверка), наш уполномоченный специалист займется и этой дополнительной услугой, в максимально короткие сроки, дав ожидаемый результат.
Что включает в себя перевод технических текстов с английского языка?
Перевод технических текстов с английского языка включает в себя адаптацию текста, связанного с техническими и научными областями, на другой язык. Это может включать перевод руководств, инструкций, спецификаций, патентов и других документов, требующих точности и специфических знаний.
Почему важен профессиональный перевод технических текстов?
Профессиональный перевод технических текстов важен для обеспечения точности и понимания специфических терминов и концепций. Ошибки в переводе могут привести к недопониманию, нарушению инструкций или возникновению проблем в эксплуатации оборудования, что может повлиять на безопасность и эффективность.
Какие требования предъявляются к переводчикам технических текстов?
Переводчики технических текстов должны иметь глубокие знания в соответствующей технической области и быть знакомы с отраслевой терминологией. Они также должны быть внимательны к деталям и обеспечивать точность перевода, сохраняя оригинальные технические характеристики и инструкции.
Как обеспечить качество перевода технических текстов?
Для обеспечения качества перевода технических текстов следует использовать опытных переводчиков, которые имеют опыт работы в конкретной технической области. Также полезно проводить редактирование и проверку перевода, а также использовать глоссарии и справочники для обеспечения согласованности терминологии.
Какие проблемы могут возникнуть при переводе технических текстов и как их избежать?
При переводе технических текстов могут возникать проблемы, такие как неправильное использование терминологии, потеря точности и недоразумения в инструкциях. Чтобы избежать этих проблем, важно тщательно проверять перевод, использовать профессиональные ресурсы и привлекать специалистов для рецензирования и проверки перевода.