Переклад технічних текстів з англійської – досить поширена послуга в нашій країні та в усьому Світі, враховуючи глобалізацію у всіх сферах. Її має надавати вузькоспеціалізований лінгвіст, який не тільки досконало знає, як мінімум дві мови, а й розуміється на всіх термінах, і на тематиці, загалом.
Різновиди технічного перекладу
Існує безліч паперів технічного плану, які вимагають зміни мови в бюро перекладів, йдеться про різні документи і не лише. Розглянемо найбільш популярні з них:
- Специфікації та описи. Головна мета – ознайомити про певну модель техніки зарубіжного виробництва. Йдеться про функціональні можливості, зовнішній вигляд, комплектацію, загальні характеристики.
- Інструкції. Технічний переклад англійською робиться для донесення сенсу посібника користувача, інструкції з експлуатації, пам’ятки і т.д. Інструкція регламентує дії щодо поводження з певним пристроєм, та доносить об’єктивні відомості про нього.
- Патенти. Передбачається зміни мови опису винаходу, воно йде у вигляді додатка до основного документа. Крім цього, робота над паперами такого роду вимагає знання правових складових, адже найменша неточність чи недомовленість лінгвіста може призвести до судового розгляду. Крім цього, у різних державах діє різна практика патентування.
- Технічні доповіді та статті. Папери даного типу містять опис експериментів, нових моделей, теорії, конструкцій, тому часто потрібно чітке знання термінів.
- Креслення. Тут є дуже багато скорочень, розбіжність у термінології, яка залежить від певної галузі.
Вартість. Якщо говорити загалом, технічний переклад – послуга, яка потребує спеціальних знань від виконавця, тому вартість залежить від нюансів. Щоб дізнатися ціну, заповніть форму заявки на прорахунок або надішліть папір на електронну пошту. Наш кваліфікований співробітник швидко прорахує ціну, відповість на ваші запитання, і якщо все влаштовує, оформить заявку на виконання замовлення. Відповідь із ціною прийде протягом 15 хвилин.
Але врахуйте, що важливо – менеджери розраховують необхідну суму за готовою роботі, а, по оригіналу, це спрощує процес. Але пам’ятайте, що це залежить від індивідуальної особливості та обсягу вихідного тексту.
Переклад технічного тексту англійською мовою: терміни
Стандартна швидкість роботи наших спеціалістів – десять сторінок за робочий день, але при об’ємному замовленні можуть перекладати більше десяти, і залежно від складності тематики, щодня може перекладатися по п’ятнадцять сторінок. Щоб прискорити процес, при цьому не втратити якість, і використовувати певну базу термінів, лінгвісти використовують спеціальні програми автоматичної зміни мови – Trados та MemoQ. Вони ніяк не погіршують якість готової роботи, а навпаки – тільки допомагають професіоналу змінювати мову найскладніших паперів у найкоротші часові рамки, і навіть якщо над одним завданням працює кілька людей, всі вони будуть використовувати єдину базу термінів, це дозволить уникнути застосування різних вузькоспрямованих слів у рамках одного документа
Спеціалізація виконавців
Коректно перекласти технічний текст з англійської мови без необхідних знань та актуального софту практично неможливо. Тому навіть не намагайтеся зробити це самостійно або довірити роботу фрілансеру. Для цього знадобиться дипломований лінгвіст із великим досвідом роботи.
Якщо є якесь неоднозначне слово, ми завжди пропонуємо клієнту кілька варіантів, щоб він сам вирішив, як краще в цій ситуації вчинити. Ну а якщо замовнику все одно, фахівець перекладає на власний розсуд, керуючись структурою та іншими особливостями оригіналу. Якщо вам потрібна не тільки зміна мови оригіналу, але ще й певна завірка (консульська легалізація, апостиль, нотаріальна завірка), наш уповноважений фахівець займеться цією додатковою послугою, в максимально короткі терміни, давши очікуваний результат.