Переводчик или бюро переводов?

Кто более ответственно подходит к своей работе — переводчик или бюро переводов?

В сфере переводов специалисты часто спорят насчет того, куда же лучше обращаться: в добросовестную компанию или искать одного исполнителя, который также знает толк в своей работе? Данный вопрос считается достаточно актуальным, поэтому его следует подробно рассмотреть.

llcdszmПроцесс выбора грамотного исполнителя, безусловно, является самым важным, сложным и ответственным моментом абсолютно для всех заказчиков, которым еще не очень хорошо знакома переводческая отрасль. Бюро переводов, наряду с фрилансерами, могут предоставлять услуги как хорошего уровня, так и не очень. Самое главное в данном случае – сделать удачный выбор. Некоторые специалисты полагают, что компании вовсе не нужны, поскольку они сами могут браться за выполнение всех заказов и делать это достаточно качественно. Однако они забывают о том, что вряд ли смогут когда-либо дотянуть до уровня фирм. Более того, найти по-настоящему добросовестного исполнителя невероятно сложно и придется потратить массу времени на это.

Главным преимуществом сотрудничества с бюро можно назвать то, что они заблаговременно отбирают исключительно квалифицированный персонал, который имеет хорошие знания в своей сфере. Помимо всего прочего, в компаниях перед окончательной отправкой заказа клиенту текст вычитывается редактором и проверяется специальными программами. Как видите, риск получить плохую работу в бюро намного ниже, чем от случайного фрилансера.

В каких еще случаях преимущество на стороне бюро переводов?

Также необходимо понимать, что в том случае, если вы нуждаетесь в переводе существенного объема текст, то переводчик вряд ли сможет быстро выполнить весь заказ. На выполнение работы ему точно понадобится потратить значительное количество времени и ускорить данный процесс точно будет нельзя. Что касается бюро, то оно привлекает группу специалистов и редакторов, которые прекрасно понимают, как справляться с такими объемными заказами и что для этого потребуется сделать. Естественно, клиент и сам может найти несколько специалистов, но тогда он, скорее всего, столкнется с рядом проблем.

Одной из них считается то, что потребуется найти большое количество компетентных специалистов (а это не всегда легко). Да, исполнители могут очень качественно завершить выполнение работы, но существует большая вероятность, что их переводы будут отличаться друг от друга. Поэтому потребуется привлекать редактора, который вычитает десятки страниц и все грамотно оформит. А это лишних расходы, причем не малые. Естественно, вам придется координировать всю работу фрилансеров, а на эту работу, как известно, тоже уходит немалое количество времени. Поэтому в данном случае выбор очевиден. И это — бюро переводов в Киеве.

Наконец, у заказчика должна присутствовать возможность в любой момент с исполнителем, дабы уточнить подробности, провести дополнительный инструктаж, перепланировать работу и так далее. Безусловно, существуют такие фрилансеры, которые моментально отвечают на ваши письма, но в большинстве случаев ответа придется ждать довольно-таки долгое время. А вот в компанию вы всегда сможете позвонить и рассказать о своих требованиях и так далее.

Таким образом, становится понятно, что лучшее бюро переводов реально качественно справляется со своей работой и, помимо всего прочего, выполняет функцию диспетчера. Над вашим заказом гарантированно будут работать ответственные, квалифицированные и компетентные специалисты, у которых имеются дипломы, подтверждающие их отменные знания в лингвистике. Именно поэтому настоятельно рекомендуется обращаться в компании, а не связываться с фрилансерами.