Медицинский перевод с английского на русский – особенности и специфика
Перевод медицинской литературы и документации – это одно из особенных направлений переводческой деятельности. В некотором смысле его можно рассматривать, как вариант научно-технического перевода. Важность этого направления становится все более очевидной благодаря взаимному сотрудничеству и обмену опытом в сфере медицины и здравоохранения специалистов из разных стран, а также вследствие развития данной отрасли и технологий.
Кому нужен переводчик медицинский англо русский?
Эта услуга необходима как юридическим, так и физическим лицам. В первом случае в список потенциальных заказчиков бюро перевода входят:
- лечебные заведения частной или государственной формы собственности – в тех случаях, когда они готовят документы своих пациентов, которые должны будут лечиться за рубежом;
- фармацевтические компании, занимающиеся выпуском лекарств и оборудования для клиник, – чтобы можно было осуществить регистрацию наименования препарата или ознакомить потребителей с техническими особенностями приборов;
- аптеки и прочие компании, реализующие медицинские товары либо предоставляющие услуги в данном сегменте, – чтобы закупать ингредиенты и быть на связи с поставщиками и покупателями;
- медицинские вузы, центры исследований, издательства и другие организации, которые занимаются публикацией научных и исследовательских работ;
- организаторы медицинских мероприятий – чаще всего им необходимы услуги устного перевода.
Переводчик с английского на русский медицинский нередко требуется и частным лицам. Зачастую им нужна информация о диагнозе, чтобы получить рабочую визу, оформить страховку в зарубежной фирме, поехать на лечение за границу.
Переводчик медицинский с английского на русский – в чем особенности его работы
К любому типу медицинского текста нужно подходить индивидуально, обязательно учитывая его специфику и сферу употребления. Большое внимание при этом уделяется следующим аспектам:
- наличию огромного количества специальных медицинских терминов, большая часть которых имеет латинское происхождение;
- частому использованию особых сокращений и аббревиатур;
- крайней необходимости максимально точного перевода, без никаких намеков на двусмысленность – от этого напрямую зависит качество самого перевода.
Стоит отметить, что медицинский перевод на русский или на английский считается одним из самых медленных форматов такой работы. Объясняется это необходимостью полного погружения в суть базового материала. К тому же, с развитием медицины появляются новые термины, которые требуют от переводчика постоянного развития и совершенствования.
Для таких текстов также свойственно полное отсутствие стилизации и различной эмоциональной окраски. Поручать подобную работу стоит только высококвалифицированным специалистам, которые отлично ориентируются в конкретной сфере и прекрасно знают ее специфику.
Переводчик медицинских терминов с английского на русский – основные требования
Бюро переводов «Атлант» – лучшее решение для тех, кому нужна качественная адаптация текста медицинской направленности. В сферу нашей деятельности входят переводы справок, историй болезней, презентаций, инструкций к медтехнике, результатов исследований, анамнеза, эпикриза и многого другого. Специалисты нашей компании отлично владеют как русским, так и английским языками, умеют корректно применять переводческие трансформации. Отличительной особенностью их работы является умение анализировать, понимать специфику английского языка, а также они в обязательном порядке владеют базовыми медицинскими знаниями.