Перевод текстов медицинской направленности является актуальным для многих пользователей: может понадобиться как перевод инструкций, аннотаций, так и выписок из историй болезни, заключений, рецептов и т. д. Адаптация медицинских документов крайне важна и для медработников, и для людей, которых они лечат.
Корректно переведенные документы дают возможность получить правильную информацию врачам и персоналу о состоянии здоровья иностранных пациентов. Кроме того, перевод медицинских текстов с английского – это путь к обучению новым направлениям и методикам, используемым во всем мире. Есть много и других случаев, когда может потребоваться такая услуга.
Для каких документов нужны медицинские переводы с английского?
Прежде всего, переводу подлежит вся основная документация, которую ведут медработники в лечебном учреждении. К списку документов обычно относят истории болезни, медкарты пациентов, эпикриз заболевания, всевозможные протоколы и итоги исследований, а также заключения экспертизы. Помимо базовых документов, также при необходимости требуются переводы на английский язык следующих материалов:
- инструкции по установке оборудования, пользовательские документы, техдокументация к медицинскому оснащению и многое другое;
- документы, связанные с фармацевтикой, – лицензионные и сертификационные, инструкции к лекарственным препаратам, досье из регистрационного списка;
- документация клинических испытаний;
- научно-популярные издания определенного профиля – учебники, справочники, научные труды, обзорные статьи и прочее;
- сайты с информацией, касающейся различных аспектов практической и теоретической медицины.
Кроме того, к данному сегменту относят также и документацию, связанную с ветеринарией.
В чем заключаются особенности перевода медицинских текстов на английский?
К специфике перевода медицинских текстов относится наличие различных латинских сокращений, что создает определенные сложности для специалиста. Поэтому особое внимание в процессе перевода должно уделяться точности формулировки предложений, так как любое ложное толкование может привести даже к летальному исходу. Главное при этом – не механический перевод медицинских текстов на английский или обратно, а погружение в смысл. К примеру, словосочетание lateral column с точки зрения неврологии будет обозначать часть спинного мозга, а с точки зрения травматологии – сегмент стопы.
Кроме того, для таких переводов характерны следующие нюансы:
- множество сокращений и аббревиатур – опытный переводчик обязательно должен в них хорошо разбираться;
- различия в измерительных показателях – например, в Британии данные о гемоглобине указываются в граммах на децилитр, а у нас – в граммах на литр;
- наличие устойчивых словосочетаний.
Именно поэтому относиться к процессу перевода на иностранный язык или наоборот следует максимально внимательно и осторожно. Лучше всего – поручить это дело опытным специалистам.
Профессиональный медицинский переводчик на английский – в чем его преимущества?
Опытные сотрудники из команды бюро переводов «Атлант» сделают все необходимое для того, чтобы перевод медицинского текста полностью соответствовал оригиналу. У нас работают не просто люди с высшим филологическим образованием, а специалисты, которые разбираются в медицинской терминологии, поэтому мы гарантируем точность и правильность выполненных нашим агентством переводов.
Что такое медицинский перевод и зачем он необходим?
Медицинский перевод — это процесс перевода медицинских текстов и документов с одного языка на другой. Он необходим для обеспечения точности и понятности медицинской информации при работе с пациентами, медицинскими учреждениями, исследованиями и другими специалистами в разных странах.
Какие виды медицинских текстов требуют перевода?
Перевод могут потребовать различные виды медицинских текстов, включая медицинские справки, заключения, рецепты, инструкции по применению лекарств, клинические исследования, научные статьи и медицинские отчеты.
Какие навыки важны для медицинского переводчика?
Медицинский переводчик должен обладать глубокими знаниями медицинской терминологии, отличными языковыми навыками, вниманием к деталям и пониманием медицинских процедур и концепций. Знание специфической терминологии и навыков интерпретации медицинских данных критично для обеспечения точности перевода.
Как выбрать переводчика для медицинских текстов?
При выборе переводчика для медицинских текстов следует учитывать его опыт работы в медицинской области, квалификацию и знание медицинской терминологии. Рекомендуется обращаться к профессиональным бюро переводов или переводчикам с медицинским образованием и опытом работы с медицинскими документами.
Какие требования предъявляются к переводу медицинских текстов?
Перевод медицинских текстов должен быть выполнен с высокой точностью и соответствовать оригиналу. Все медицинские термины и концепции должны быть переведены корректно, чтобы избежать ошибок, которые могут повлиять на диагностику, лечение или понимание медицинской информации.