В чем особенность перевода технической документации?

В чем особенность перевода технической документации?

Среди распространенных видов работы с текстами особое место в деятельности переводческих бюро и агентств занимает перевод технической документации, как отдельный, узконаправленный сегмент услуг.

Специфика процесса состоит в обязанности переводчика оперировать знаниями техники и прикладной науки на уровне эксперта. Заказчик обращается к лингвисту не только потому, что тот владеет иностранным языком, а ещё глубоко разбирается в тематике оригинального текста. Без специального образования переводчику сложно вникнуть в суть, специфику и терминологию, поэтому за перевод в сфере технических знаний берутся специалисты с двойным образованием. Чтобы понять, как переводят техническую документацию, следует углубиться в особенности профессии. Переводчик должен отлично знать два языка, уметь находить точные синонимы специальной терминологии, владеть профильными научными знаниями.

Особенности технического перевода

Принятые в сфере производства и эксплуатации техники профессиональные термины, которыми обозначают механизмы, детали, процессы, свойства собраны в двуязычные технические словари. Информация и трактовка постоянно уточняется, изменяется, модернизируется.

Для переводчика сложности перевода технической документации состоят в подборе точного слова или фразы, которые в полной мере соответствуют сути, форме и значению терминологии. Принимая заказ, переводчик уточняет у клиента особенности технической тематики исходного текста, чтобы подобрать при переводе самый точный эквивалент на другом языке.

Специалист знает, как происходит перевод технической документации, чтобы в результате появился полноценный текст о предметах и явлениях с однозначным содержанием, терминологией, фразеологией.

Читайте также: Что такое письменный перевод.

Стилистика технических текстов

Главная особенность и отличие технической литературы состоит в отсутствии эмоционального компонента. Переводчик должен передать только объективную информацию и не допускать никаких суждений, анализа, личного отношения. Стили исходного и переведенного текста должны совпадать. Только по просьбе заказчика переводчик может придать новую стилистическую форму. А в стандартных условиях руководствуются следующими требованиями к техническому переводу:

  • использование только специальной терминологии;
  • отсутствие фразеологии от первого лица;
  • информационная насыщенность и минимальное использование «воды».

 

Стоимость технического перевода

Прием заказа сопровождается договорным процессом с формированием цены услуги. Агентство предлагает письменный перевод в Киеве для жителей города и области. С заказами в бюро обращаются частные лица и компании.

Среди заданий встречаются следующие виды текстов:

  • инструкции по применению технических товаров;
  • спецификации;
  • чертежи;
  • статьи для сайтов, газет, журналов;
  • книги научного и технического содержания;
  • доклады и отчеты.

В калькуляции цены учитывают:

  • объем исходного и переведенного текста;
  • сложность тематики;
  • срочность исполнения;
  • проверку перевода другим экспертом.

Остались вопросы или хотите воспользоваться услугами бюро переводов в Киеве Атлант? Воспользуйтесь указанными на сайте контактами и свяжитесь с нашими менеджерами.

Перевод технической документации требует точности и понимания специфической терминологии, используемой в различных областях техники и науки. Важно, чтобы переводчик обладал знаниями в соответствующей области и следовал установленным стандартам и требованиям.

Для перевода технической документации переводчику необходимы специализированные знания в области технического предмета, высокая степень внимательности и точности, а также опыт работы с техническими терминами и стандартами. Владение соответствующим программным обеспечением также может быть полезным.

Сложности при переводе технической документации могут включать трудности с точным переводом специфических терминов, необходимость адаптации текста под местные стандарты и правила, а также возможность ошибок из-за недопонимания сложных технических концепций.

Качество перевода технической документации можно проверить, убедившись в точности и согласованности использования терминологии, а также проверив соответствие перевода оригиналу и требованиям отраслевых стандартов. Рекомендуется также проводить рецензирование и тестирование документации с участием специалистов в данной области.

Использование специализированного программного обеспечения может значительно облегчить процесс перевода технической документации, особенно для управления терминологией и обеспечения согласованности. Такие инструменты могут включать системы памяти переводов и глоссарии, которые помогают поддерживать качество и точность текста.