Среди распространенных видов работы с текстами особое место в деятельности переводческих бюро и агентств занимает перевод технической документации, как отдельный, узконаправленный сегмент услуг.
Специфика процесса состоит в обязанности переводчика оперировать знаниями техники и прикладной науки на уровне эксперта.
Заказчик обращается к лингвисту не только потому, что тот владеет иностранным языком, а ещё глубоко разбирается в тематике оригинального текста. Без специального образования переводчику сложно вникнуть в суть, специфику и терминологию, поэтому за перевод в сфере технических знаний берутся специалисты с двойным образованием.
Чтобы понять, как переводят техническую документацию, следует углубиться в особенности профессии. Переводчик должен отлично знать два языка, уметь находить точные синонимы специальной терминологии, владеть профильными научными знаниями.
Особенности технического перевода
Принятые в сфере производства и эксплуатации техники профессиональные термины, которыми обозначают механизмы, детали, процессы, свойства собраны в двуязычные технические словари. Информация и трактовка постоянно уточняется, изменяется, модернизируется.
Для переводчика сложности перевода технической документации состоят в подборе точного слова или фразы, которые в полной мере соответствуют сути, форме и значению терминологии. Принимая заказ, переводчик уточняет у клиента особенности технической тематики исходного текста, чтобы подобрать при переводе самый точный эквивалент на другом языке.
Специалист знает, как происходит перевод технической документации, чтобы в результате появился полноценный текст о предметах и явлениях с однозначным содержанием, терминологией, фразеологией.
Читайте также: Что такое письменный перевод.
Стилистика технических текстов
Главная особенность и отличие технической литературы состоит в отсутствии эмоционального компонента. Переводчик должен передать только объективную информацию и не допускать никаких суждений, анализа, личного отношения. Стили исходного и переведенного текста должны совпадать. Только по просьбе заказчика переводчик может придать новую стилистическую форму. А в стандартных условиях руководствуются следующими требованиями к техническому переводу:
- использование только специальной терминологии;
- отсутствие фразеологии от первого лица;
- информационная насыщенность и минимальное использование «воды».
Стоимость технического перевода
Прием заказа сопровождается договорным процессом с формированием цены услуги. Агентство предлагает письменный перевод в Киеве для жителей города и области. С заказами в бюро обращаются частные лица и компании.
Среди заданий встречаются следующие виды текстов:
- инструкции по применению технических товаров;
- спецификации;
- чертежи;
- статьи для сайтов, газет, журналов;
- книги научного и технического содержания;
- доклады и отчеты.
В калькуляции цены учитывают:
- объем исходного и переведенного текста;
- сложность тематики;
- срочность исполнения;
- проверку перевода другим экспертом.
Остались вопросы или хотите воспользоваться услугами бюро переводов в Киеве Атлант? Воспользуйтесь указанными на сайте контактами и свяжитесь с нашими менеджерами.