Перейти на сторінку

Контакти

До нас в офіс Велика Васильківська 23а офіс 29

Юридичний переклад

Наші послуги:

Юридичний переклад — це робота із вузькоспеціалізованими правовими текстами, які є невід’ємною складовою ділових взаємин з іноземними партнерами. Такі документи відрізняються особливими термінами, стійкими правовими виразами і формулюваннями. Спеціаліст у своїй роботі стикається з різними типами текстів:

  • контракти, угоди, комерційні пропозиції;
  • протоколи, свідоцтва, сертифікати;
  • судова документація;
  • законодавчі та нормативні акти;
  • інвестиційні програми;
  • довіреності, ліцензії, реєстрові виписки;
  • установча та статутна документація;
  • бізнес-плани;
  • експертні висновки;
  • ділова кореспонденція правової тематики.

Ми займаємося такими документами для юридичної перекладів: 

  • Статутних (установчих) та інші корпоративні документи 
  • Договори і контракти (купівлі-продажу, передачі власності тощо) 
  • Пакети документів для реєстрації, ліквідації, перереєстрації, зміни форми власності, власників підприємств 
  • Законодавчі та інші нормативно-правові акти,
  • Рішення судових інстанцій 
  • Документи з оцінки майнових і немайнових прав, а також інші юридичні заключения

Специфіка роботи

Юридичний переклад має одну важливу особливість: початковий оригінальний текст складається в рамках правової системи однієї країни, а при його перекладі застосовується термінологія іншої держави. Тому переклади юридичних документів відрізняються особливою специфікою. Спеціаліст зобов’язаний не просто бездоганно володіти мовою і лексикою, а й бути справжнім професіоналом у сфері юриспруденції. Розуміти правові тонкощі, властиві тій чи іншій державі, знати стандарти міжнародної юридичної документації. При цьому важливо не просто розбиратися в термінології, а й вміти знаходити аналоги в системі перекладу на іншу мову, брати до уваги мовні, ділові та суспільні нюанси країни. 

 

Якщо хочете скористатися нашими послугами або отримати відповідь на питання, що цікавить, рекомендуємо натиснути на кнопку «Подзвонити» і зв’язатися з нашими менеджерами.

Переклад юридичних термінів — завдання для професіоналів. Це тонка робота и справжнє мистецтво. Правові Терміни багатозначні. У конкретному контексті важліво застосуваті правильне значення, тут не можна вібрато неточностей слово або словосполучень, помилки непріпустімі. Наслідки для замовника могут буті катастрофічнімі. Будь-яка Невірна інтерпретація веде до Втрата СЕНС документа и его правової нікчемності.

Що потрібно від клієнта для перекладу документації?

  • Необходимо надаті оригінал документа.
  • Документ, что складається з більш чем однієї Сторінки, винен буті прошитий и скріпленій печаткою / підпісом.
  • На іноземних документах повинен буті проставлення штампу консульської легалізації або апостиль.

Ціна на переклад:

Языки Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов)
Азербайджанский 165 195 230
Албанский 320 350 370
Английский 80 110 130
Арабский 200 220 250
Армянский 160 190 220
Белорусский 120 160 180
Болгарский 140 170 180
Венгерский 130 180 190
Вьетнамский 280 300 320
Голландский 220 260 300
Греческий 140 180 200
Грузинский 190 220 240
Дари/Пушту 250 280 320
Датский 210 230 250
Иврит 190 200 230
Индонезийский 350 450 500
Испанский 130 150 170
Итальянский 130 150 170
Казахский 210 230 260
Киргизский 250 340 370
Китайский 250 290 320
Корейский 260 280 300
Латынь 350 370 400
Латышский 250 270 280
Литовский 230 250 270
Македонский 250 270 290
Малайский 400 480 520
Монгольский 280 450 500
Немецкий 100 130 150
Норвежский 210 230 250
Польский 130 160 180
Португальский 170 190 200
Румынский/Молдавский 130 160 180
Сербский 140 180 220
Словацкий 140 170 190
Словенский 140 170 190
Таджикский 170 200 220
Тайский 480 520 580
Татарский 200 уточнять уточнять
Турецкий 170 220 250
Туркменский 230 260 290
Узбекский 230 250 280
Украинский/Русский 50 50 60
Урду 300 360 390
Фарси 230 270 300
Финский 190 250 280
Французский 100 130 150
Хинди 300 350 370
Хорватский 140 180 200
Чешский 130 180 200
Шведский 230 250 270
Эстонский 240 290 340
Японский 250 320 340

Примітка:

Вартість засвідчення перекладу у нотаріуса — 120 грн.
Вартість засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів — 40 грн.
Можливість переведення на інші мови необхідно запитувати окремо.

Терміни виконання замовлень на переклад:

виконання замовлення в стандартному режимі (готовий переклад) здійснюється на

Наступного дня після його прийому;
термінові замовлення (день в день) — оплачуються в подвійному розмірі (вищевказані суми множаться на два).

Список супутніх послуг:

Вимоги до юридичних перекладам

При роботі з юридичними текстами неприпустимі навіть найменші неточності. Помилка в цифрі або букві договору, митної декларації, бухгалтерської документації, аудиторського висновку призведе до спотворення сенсу, що може мати правові або фінансові наслідки, стати причиною судових розглядів. Необхідні глибокі знання в області міжнародного законодавства, правової системи конкретної країни, розуміння мовних норм ділового стилю. Щоб зберегти правову значимість документа.

Переклад юридичних текстів повинен бути максимально точним, об’єктивним, лаконічним, відрізнятися нейтральністю викладу, але при цьому повністю передавати смислове навантаження тексту. І найважливіше, переклад юридичних документів повинен бути адекватним, тобто сприйматися носієм мови перекладу аналогічно, як і оригінал — носієм мови початкового тексту. При цьому повинна зберегтися унікальність структури, особливості граматики і нюанси мови.

Як зробити замовлення в агентстві «Атлант»

Агентство «Атлант» готове стати вашим надійним партнером у сфері перекладів юридичної документації. Процес співпраці простий: ви пересилаєте нам копію документа по електронній пошті або передаєте матеріал при особистому візиті в офіс. Наш співробітник передзвонює для уточнення важливих питань і розраховує вартість послуг. Готовий документ привозить кур’єр в точно позначений термін.

Одним з найбільш складних і відповідальних напрямків діяльності бюро є Юридичний переклад документів у сфері права. У різних країнах законодавство будується на національній понятійній системі з урахуванням культурних особливостей, історичних норм права, існуючої в країні реальності. Переказ змісту іншою мовою пов’язаний з пошуком еквівалентів, точно і достовірно передає суть вихідної термінології і фразеології.

Юридичний переклад у місті Київ

Міграційні потоки з України в інші країни і континенти постійно зростає. Велика частина мандрівників виїжджають з туристичною метою, на відпочинок. Їм достатньо мати закордонний паспорт. Але ділові поїздки представників бізнесу і особисті — на роботу, навчання, постійне місце проживання, лікування повинні оформлятися серією перекладених на іншу мову документів.

Бюро співпрацює з досвідченими фахівцями у сфері перекладів юридичної інформації та документації. Специфіка і складність їх праці полягає в необхідності мати юридичну освіту або самостійно набуті знання в галузі права. Недостатньо просто відмінно знати іноземну мову, треба орієнтуватися в національній та закордонній правовій системі.

Переклад юридичних документів

Перекладач в рамках своєї спеціалізації виконує наступні види перекладів:

  • договорів і контрактів міжнародного характеру;
  • національних законів, положень, інструкцій, розпоряджень, указів;
  • статутних документів бізнес-структур;
  • бізнес-планів;
  • рішень судів;
  • міжнародних сертифікатів і патентів;
  • особистої документації – паспорта, свідоцтва, диплома, довіреності,
  • заяви, страхового поліса.

Переклади юридичної документації виконують з особливою ретельністю, щоб повністю і максимально точно передати зміст, суть і дух документа. Кваліфікований лінгвіст переклад юридичних текстів робить, спираючись на словники, методичну літературу, власний досвід, консультації колег.

У нашому бюро юридичний переклад текстів довіряють найбільш кваліфікованим фахівцям. Кожне слово, фраза і пропозиція мають значення, тому приблизність, помилки і неточності виключені, коли за виконання замовлення береться підготовлений майстер.

Бюро юридичних перекладів

В Києві послуги в області перекладів надають багато компаній, але не скрізь є справжні фахівці юридичного напрямку. До нас впевнено звертаються постійні клієнти, тому що знають рівень кваліфікації співробітників. Тут виконують замовлення в точній відповідності із завданням і гарантією якості. Багатоступенева система перевірки перекладеного тексту допомагає кожному перекладачеві досягти повної адекватності тексту іншою мовою.

Бюро юридичного перекладу працює для жителів центральної частини Києва та всього міста. З інших регіонів подають документи за допомогою електронної та кур’єрської пошти, або приїжджають прямо в офіс агентства.