Усний переклад, чи що таке?

что такое устный перевод

Сфера професійної лінгвістичної діяльності – усний переклад між двома мовами. Комп’ютерними технологіями поки що неможливо змінити роботу перекладача в усному режимі.

Український бізнес, сфера державного управління та наука виходять на міжнародну арену співробітництва. У професійній сфері панує англійська. На регіональному рівні у міжнародних контактах використовується також іспанська, французька, італійська та інші поширені у світі мови. Під час підготовки до контактів з іноземними гостями та делегаціями на території столичного регіону організатори звертаються до бюро перекладів у Києві, щоб запросити бригаду перекладачів. Замовники лінгвістичних послуг у сфері іноземної філології хочуть отримати досвідченого, освіченого спеціаліста, щоб усне спілкування проходило без напруження учасників у разі нерозуміння іноземної мови.

Читайте також: Що ми знаємо про професію перекладача?

Як організувати усний переклад?

Відсутність досвіду у замовника в найманні перекладачів не має стати причиною хвилювань та сумнівів. На допомогу клієнтам варто ознайомитися з основними поняттями та можливостями усного перекладу:

  • усний переклад – це процес паралельного вимови перекладачем змісту мови оратора, але іншою мовою;
  • повсюдно, у нас і за кордоном застосовують два види усних перекладацьких послуг – послідовний та синхронний переклад;
  • форуми найвищого рівня проводяться у супроводі бригад перекладачів з обох сторін. Групи фахівців складаються з трьох і більше учасників, щоб кожен перекладач міг відпочивати протягом 15-20 хвилин від напруженої праці, доки працює колега;
  • синхронний переклад вимовляється у мікрофон паралельно з оратором та звучить у навушниках учасників;
  • послідовний переклад передбачає логічні паузи у мові оратора, щоб перекладач міг переказати зміст сказаного фрагмента виступу;
  • один із різновидів спілкування іноземців між собою – уповільнений, розмірений вислів думки, щоб перекладач встигав зорієнтуватися у мові та вчасно вимовляв перекладений фрагмент.

Не всі розуміють, що таке усний переклад і як він складний для роботи фахівця. Перекладач на відповідальних заходах, де кожне слово має вагоме значення, перебуває у стресі, намагаючись не прогаяти і перекласти зміст кожної речення та фрази.

Читайте також: Як перекласти іноземний паспорт і куди звернутися.

У підготовці до роботи фахівець має ознайомитись із тематикою заходу. Замовникам варто подумати про надання до бюро письмового тексту доповіді. Агентство направляє працювати найбільш підготовленого до теми лінгвіста. Важливо заздалегідь знати, якою науковою чи технічною термінологією користуватимуться промовці, щоб правильно перекласти іншою мовою спеціальні слова та фрази.

Читайте також: Переклад документів на хінді / з мови хінді.

Організатор міжнародних контактів завжди вирішує завдання – де замовити усний переклад для заходів? Наша агенція надає лінгвістичні послуги з іноземних мов, поширених у сфері бізнесу, науки, культури, мистецтва, державного управління. Якщо ж потрібно замовити переклад тексту, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами та зв’яжіться з нашими менеджерами.