Нотаріальний переклад – дуже важлива та популярна послуга, якою у певний момент життя користується багато людей. Він може знадобитися у різних ситуаціях. Так, нотаріально завірений переклад у Києві знадобиться, якщо ви вирішили:
- Переїхати на постійне місце проживання у більш розвинену країну.
- Вступити вчитися за кордоном.
- Влаштуватися на роботу.
- Усиновити дитину чи оформити шлюб там.
Насправді причин набагато більше, ми перерахували найпоширеніші.
Особливості процедури
Переклад тих чи інших документів із наступним засвідченням юристом слід здійснювати у спеціалізованому агентстві, де 100% працюють дипломовані професіонали. Та й у більшості організацій такого плану є штатний нотаріус, який “не відходячи від каси” виконає завірку. Так ви зможете заощадити непоправний ресурс – час. Адже якщо окремо робити переклад, а потім йти до нотаріуса, процедура затягнеться.
У деяких західних країнах дійшли до того, що лінгвіст має власний штамп, зареєстрований в органах юстиції. Вони мають право перекладати та завіряти готову роботу, але в Україні все інакше. Спочатку працює спеціаліст з актуальною освітою, змінюючи мову тексту, і лише потім нотаріус завіряє достовірний переклад.
Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?
Вимоги до документів, що подаються
Дуже важливий фактор, про який слід пам’ятати завжди – незалежно від того, йдеться про оригінал або завірену його копію, всі слова, цифри та інші деталі повинні ідеально переглядатися. Не повинно бути підчисток, помарок, закреслень, виправлень, пошкоджених вологою або відірваних ділянок. У Законодавстві України чітко прописано цей момент: забороняється приймати офіційні папери або їх засвідчені копії, якщо є пошкодження різного характеру, а також інші недоліки, які заважають прочитати вміст.
Навіщо потрібен переклад із наступним засвідченням нотаріуса?
Існує низка причин замовити послугу, що розглядається, але головна її мета – надати юридичної сили українському офіційному паперу за кордоном, і найчастіше йдеться про:
- Патенти різного спрямування.
- Свідоцтва про реєстрацію підприємства.
- Довідки про відсутність судимості.
- Банківські документи.
- Договорів різного плану.
- Трудової книжці.
- Дипломі чи атестаті.
- Візі.
- Свідоцтво про народження чи смерть.
- Паспорт або закордонний паспорт.
Після нотаріального засвідчення перекладу відбувається процедура прикріплення до оригіналу, залежно від держави та особливих умов, можливе прикріплення до фотокопії чи ксерокопії вихідника. Найбільш практичний, звичайно ж, другий варіант. Тим більше, коли йдеться про особисті офіційні папери.
Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?
Висновок. Якщо ви хочете покращити умови і влаштувати своє життя за кордоном, то знадобиться зібрати чималий пакет документів. І крім того, буде потрібний актуальний тип їх легалізації. Так, країни підписанти Гаазької Конвенції спростили життя кандидатам на краще життя – достатньо проставити апостиль в одному з профільних Міністерств. Держави, які не підписали Конвенцію, можуть вимагати консульську легалізацію чи нотаріальне засвідчення. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів в Києві Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.