Переклад книг
Наші послуги:
Переклад книг вимагає не лише глибокого знання мов, а й володіння діалектами, крім того, треба мати уявлення про звичаї, культуру країни, звідки походить автор. Тому таку роботу доручають лише професіоналам з урахуванням розподілу текстів за напрямками. Адже художня, наукова, технічна література дуже відрізняються, в останніх двох випадках необхідне ще й знання розповсюджених термінів.
Спеціаліст має обробити матеріал так, аби текст був цікавим, зрозумілим читачеві, дотримуючись при цьому видавничих вимог по грамотності, стилю, оформленню. Робота може тривати від кількох місяців до року, залежно від обсягів. Якщо у вас саме таке замовлення, ви можете звернутися до бюро перекладів «Атлант», адже ми гарантуємо якість виконання.
Що має знати перекладач книг?
Якщо йдеться про художній твір, від перекладача вимагається не лише передати головну суть, а й відобразити авторський стиль, атмосферу твору, зокрема, гумор, настрій. Це, в свою чергу, передбачає володіння літературними прийомами з правильним їх застосуванням.
Досвідчений перекладач книг знає, що в англійській та німецькій мовах існує постійний порядок слів, а от в російській, український він вільний, що дає можливість посилити емоційний вплив, підкреслити той чи інший момент у тексті.
Відтак, перекладач книг має:
- правильно використовувати метафори, фразеологізми, наукові терміни;
- знати культурні традиції, історичні події в країні, про яку йдеться в книзі;
- грамотно зіставляти засоби образності в обох мовах;
- влучно передавати позицію автора.
Ще важливо не ускладнювати текст, легкий склад простіше сприймається. Спеціаліст обов’язково спочатку читає твір повністю, аби зорієнтуватися в стилі, способах подання матеріалу, а вже потім береться до перекладу. Найменша неточність здатна змінити ідею автора, тому необхідно добре розбиратися в обраній тематиці.
Особливості перекладу книг наукових, навчальних, публіцистичних
Таку роботу частіше довіряють лінгвістам, які мають не лише профільну освіту, а й вагомий досвід. Крім правильного перекладу, клієнти часто замовляють вичитування, редактору, корегування. Такі замовлення приймають у бюро перекладів «Атлант», де свої послуги пропонують фахівці, що володіють майже всіма мовами світу.
Чим відрізняються вимоги до перекладу такої літератури:
- передавання конкретної інформації;
- точність матеріалу.
В цьому випадку не настільки важлива емоційна складова, на першому місці – інформація. Незалежно від тематики (матеріал може бути інформаційним, науковим, аналітичним), перекладач має подавати текст зрозумілим, адаптованим під конкретну аудиторію. Враховується також формат заголовків, структура, вимоги до розділових знаків, написання скорочень та абревіатур.
Де можна замовити якісний переклад книг за помірною ціною?
Головне правило перекладу великих та малих за обсягом книг завжди залишається незмінним: точний виклад, легкість читання, точність формулювань у наукових роботах. Отримати бажаний ефект можливо лише за умови, що за роботу береться досвідчений спеціаліст, котрий вільно володіє не лише мовою. В бюро перекладів «Атлант» працюють висококваліфіковані перекладачі та вузькопрофільні спеціалісти, які впораються із замовленням будь-якої складності.
Крім письмових та усних перекладів, ми пропонуємо такі послуги, як:
- нотаріальне засвідчення перекладених документів;
- робота присяжного перекладача;
- апостилювання, легалізація документів.
За необхідності фахівці докладають також до виконаної роботи копію диплому, який підтверджує компетентність того, хто працював із текстами. Якісний переклад книг від «Атлант» (Київ) гарантує інтерес до вашого художнього або наукового твору з боку читачів, специфіку замовлення можна обговорити з виконавцем. Повний перелік послуг представлений в одному з розділів сайту, наші контакти також є на головній сторінці.