Специфіка перекладу технічної документації

Переваги перекладача на замовлення

Нині науково-технічний прогрес розвивається з неймовірною швидкістю. Щороку з’являються революційні прилади та пристрої, що полегшують людську жити. Щоб грамотно використовувати подібні вироби, необхідно прочитати певні інструкції, які в більшості випадків хоч і є, але іноземними мовами.

Технічний переклад – це послуга, що дозволяє отримати текст інструкції рідною для себе мовою. Однак цей процес відрізняється складністю та має деяку специфіку. Про що йдеться? Одразу варто відзначити, що на переклад документації впливає складність оригіналу, його особливість і тематика. У деяких випадках потрібен дослівний переклад простих інструкцій. Для здійснення такого можна буде скористатися звичайною програмою-перекладачем. Природно, що подібний варіант підійде виключно для побутових потреб, коли потрібно терміново зрозуміти основні положення документа.

Однак майже завжди необхідне глибоке вивчення предмета, тому переклад документів має виконуватися дипломованим та компетентним фахівцем, який не тільки чудово знає іноземну мову, але також має добрі знання у технічній сфері. Вищеописаний переклад відрізняється, наприклад, від художнього тим, що у разі необхідно повноцінно передати сенс і логіку тексту без емоційно-виразних елементів (відсутні метафори, образні порівняння тощо). У результаті необхідно зробити документ, у якому дуже чітко і послідовно буде відображено матеріал, написаний в оригіналі.

У процесі перекладу документації технічного характеру фахівці завжди зустрічатимуться з великою кількістю термінів, яких немає навіть у об’ємних словниках. Підібрати синоніми до подібних термінів неможливо, оскільки в російській мові далеко не завжди є відповідний аналог. Чому ж термінологічна лексика використовується у таких перекладах настільки часто? Все просто: завдяки їй з’являється можливість стислого і точного викладу суті документа.

Нюанси грамотного перекладу технічної документації

Лише кваліфікований спеціаліст зможе зрозуміти значення конкретних слів завдяки контексту. З його допомогою можна визначити, чи є термін загальнолітературним чи належить до іншого стилю. Більше того, професіонал навряд чи доповнюватиме переклад документації «своїми словами», оскільки в цьому просто немає сенсу. Йому достатньо викласти суть інструкції так само послідовно, як і в оригіналі.

Технічна документація та її грамотний переклад мають на увазі максимально точне викладення інформації без наявності виразних елементів, що надають тексту емоційної насиченості. У разі акцент робиться на логічну складову, а чи не на емоційність і чуттєвість.

Що ж до словникового запасу, то цьому типі перекладу він насичений спеціальної термінологією, яка дуже притаманна тій чи іншій галузі. Дуже часто виникає потреба технічного матеріалу з ілюстраціями. Виходить, фахівцю потрібно повністю скопіювати схему, графік, малюнок і в результаті замінити лише написи (зробити їх необхідною мовою). Це є неймовірно важливим, якщо йдеться про переведення інструкцій для обладнання та технічних паспортів. Звичайно ж, перекладач повинен знати навіть найскладніші терміни та стійкі вирази конкретної мови, щоб можна було говорити про якісний переклад.

Якщо Вам потрібно перекласти документацію, то радимо звертатися лише в перевірену часом компанію, де працюють такі співробітники, які легко можуть впоратися з таким складним завданням. Якщо потрібен професійний переклад тексту, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами і зв’яжіться з нашими менеджерами.