Переклад документів на німецьку – процедура ліцензування офіційних паперів для державних та приватних організацій Німеччини. Необхідність у перекладі виникає, якщо громадянин нашої країни планує будь-яку діяльність у ФРН.
Дублікат іноземною мовою дозволяє зарубіжним представникам без проблем ознайомитись із вмістом тексту. У ряді випадків, переклад, завірений нотаріусом, набуває правочинності нарівні з оригінальним документом. Переклад документів з німецької, своєю чергою, необхідний верифікації іноземних паперів біля нашої країни.
Переклад на німецьку мову необхідний для ряду документів у таких випадках:
- Робота чи навчання у ФРН.
- Одруження з іноземцем.
- Комерційна, виробнича чи наукова діяльність.
- Набуття громадянства або ВНЖ.
Особливий випадок – лікування у німецьких лікарів
Медична документація є дуже важливою, адже від неї залежить здоров’я та життя пацієнта.
Читайте також: Перекладач синхроніст у Києві, чи як замовити послуги перекладача синхроніста у столиці?
Переклад на німецьку пов’язаний із низкою особливостей, характерних тільки для цієї мови:
- Наявність довгих слів, складених із двох і більше іменників. Така конструкція перекладається на російську як словосполучення чи речення.
- Слова може мати кілька значень. Конкретний зміст визначається контекстом.
- Порядок дієслів, іменників та інших частин мови у реченні підпорядковується суворим правилам.
- Обов’язкова присутність дієслова “зайн” (бути). У російській та українській мовах подібна форма опускається, хоча й мається на увазі.
- Рід конкретного іменника в німецькій, може не збігатися з родом такого ж слова російською.
- Рід визначається за допомогою артикля.
- Більша кількість часів.
- Німецька мова багата на діалекти та прислівники, які можуть істотно відрізнятися від літературної мови.
Таким чином переклад з німецької таїть у собі безліч труднощів, які під силу лише фахівцям високого класу. Очевидно, що будь-які комп’ютерні програми можуть створити лише чорнову транслітерацію з великою кількістю неточностей та помилок.
Читайте також: Переваги професійного перекладу.
Щодо перекладу документів у Києві, то тут складність завдання зростає кратно, тому що необхідно використати усталену в німецькій мові номенклатуру, яка часто не співпадає з вітчизняною. Тобто, якщо перекладач не має необхідних знань у суміжній сфері, то завдання він вирішити не зможе.
Читайте також: Репатріація в Ізраїль документи.
Де замовити переклад на німецьку?
Очевидно, що найкраще рішення – це бюро перекладів у Києві, адже лише професіонали гарантують позитивний результат. Компанія Атлант багато років працює з документацією і має всі необхідні ресурси, щоб здійснити переклад з німецької та німецької. Наші фахівці мають величезний досвід і відповідну кваліфікацію. Ці фактори дозволяють вирішити будь-яке завдання на відмінно. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.