Переклад документів з/на французьку

французский

Переклад документів французькою мовою виникає при необхідності ліцензувати вітчизняні документи на території Франції. Текст вихідного паперу рідною мовою може бути запрошений державними та приватними організаціями цієї країни.

Подібна процедура дозволяє стороні, що приймає, детально ознайомитися зі змістом документа. Крім того, якщо переклад нотаріально засвідчений, копія може набути правомочності нарівні з оригіналом.

Переклад французькою мовою потрібно в ряді ситуацій, деякі з яких ми перерахуємо нижче:

  • Набуття громадянства Франції.
  • Укладання шлюбу з громадянином цієї країни.
  • Отримання ВНЖ.
  • Вступ до закордонного університету.
  • Працевлаштування.
  • Укладання різних договорів, угод, контрактів.
  • Лікування у закордонних спеціалістів.

Слід пам’ятати, що французька мова також є офіційною у низці інших держав, наприклад, у Канаді, Швейцарії, Алжирі. Отже, оговтуючись в одну з цих країн, бажано замовити переведення паспорта в Києві заздалегідь. У свою чергу, громадянам цих держав, які мають наміри здійснювати наукову, юридичну чи трудову діяльність у нашій країні, знадобиться переклад документів із французької.

Читайте також: Переклад документів на словацьку, зі словацької.

Ця мова, поширена на кількох континентах, має ряд особливостей:

  • Особливу важливість мають такі частини мови, як артикль, допоміжне дієслово, прийменник.
  • Артикль може змінювати значення однієї й тієї ж слова.
  • Приналежність слів до роду значно відрізняється від норм російської.
  • Середній рід немає взагалі.
  • Французька багата на різні фразеологізми, які не можуть бути перекладені буквально.

Читайте також: Переклад документів на норвезьку, з норвезької.

Переклад із французької особливо складний, коли справа стосується документів. Ця надзвичайно багата мова має складну номенклатуру профільних термінів, без знання яких неможливо здійснити коректну транслітерацію. Якщо за справу береться не професіонал, прикрі помилки фактично неминучі. У результаті смислова складова тексту буде суттєво спотворена, а то й зовсім втратить сенс. Тому людина, яка працює з перекладом документації, повинна мати пізнання у суміжній сфері діяльності. Ось чому слід уникати послуг любителів та непрофільних лінгвістів. Такі речі, як комп’ютерний переклад, слід виключити повністю. Крім того, французька мова постійно розвивається, її норми зазнають змін. Архаїчні слова та терміни виходять із вживання, змінюючись новими формулюваннями. Перекладач має знати справи всіх життєвих нововведень.

Читайте також: Як правильно оформити переклад документів.

Наші послуги

Очевидно, що робота з документами потребує широких знань, фундаментальної підготовки та великого досвіду. Де ж можна замовити переклад французькою? Найкращим виходом із ситуації є звернення до професіоналів. Компанія Атлант має багаторічний досвід на цій ниві, і ручається за високу кваліфікацію своїх спеціалістів. Ми є одним з найкращих бюро перекладів у Києві, ціни на послуги якого доступні кожному громадянину України. Клієнт, який скористався нашою допомогою, може бути впевнений у якісному результаті.