Якщо ви вирушаєте до Чехії як турист, то вам взагалі не знадобиться переклад документів чеською мовою. Завдяки асоціації України з ЄС, туристам не потрібно нічого, крім закордонного паспорта. Однак, якщо поїздка передбачає якусь діяльність, доведеться зібрати певний пакет офіційних паперів.
Що це будуть за документи – залежить від конкретної ситуації та ваших цілей. Щоб ці папери набули правочинності за кордоном, їх необхідно верифікувати. Одним із етапів процедури є переклад вмісту документів державною мовою приймаючої сторони.
Чехія – близька нам країна, географічно та ментально. Місцева мова належить до слов’янської групи, тому наші співгромадяни без особливих зусиль розуміють та вивчають її. Певні історичні події виробили в українцях та чехах схожі культурні риси, що сприяє порозумінню між народами. Все це робить Чехію країною привабливою для співробітництва та проживання. Отже, потреба перекладу чеською мовою постійно зростає.
У яких випадках переклад необхідний? Ось зразковий список ситуацій:
- Працевлаштування.
- Отримання ВНЖ чи громадянства.
- Вступ до університету чи коледжу.
- Придбання нерухомості.
- Оформлення опікунства.
- Наукова робота.
- Комерційна діяльність.
- Укладання угод та контрактів.
- Лікування у закордонній клініці.
Більшість із перелічених видів діяльності регулюються законодавчо. Це означає, що існує чіткий список документів, які потребують перекладу чеською мовою. У той же час, приватні організації на власний розсуд можуть замовити копію будь-якого офіційного паперу своєю мовою. Найчастіше потрібні переклади наступних документів:
- Атестати та дипломи.
- Свідоцтва та посвідчення.
- Технічна та медична документація.
- Довідки.
- Наукові статті.
У свою чергу, в нашій країні може знадобитися переклад документів із чеської мови. У цьому випадку йдеться також про верифікацію офіційних паперів, але вже на території України. На щастя, наше бюро перекладів у Києві на Оболоні без проблем надасть цю послугу.
Особливості чеської мови
Як згадувалося вище, чеська належить до слов’янської групи і дуже близька до української та російської. Однак у цій близькості приховується певна підступність. Багато слів дійсно схожі на наші, проте при цьому мають зовсім інше значення. Ось ще деякі характерні риси:
- Великі відмінності між літературною та розмовною мовою.
- Наявність довгих голосних звуків.
- Велика кількість синонімів.
- Неологізми, що постійно з’являються.
Таким чином переклад документів з чеської – нетривіальне завдання, яке вимагає від лінгвіста не лише академічної підготовки, а й великого досвіду. Важливими навичками будуть знання з чеської юриспруденції та профільної термінології. Також перекладач повинен бути в курсі всіх актуальних нововведень і вміло користуватися джерелами інформації.
Де замовити переклад чеською мовою?
Компанія «Атлант» здійснює у Києві переклад документів іноземними мовами. Серед наших фахівців є знавці чеської, які мають величезний досвід роботи. Документація – наше основне заняття, тому робочий процес налагоджений як часовий механізм, що гарантує швидкий та чудовий результат. Звертайтесь і переконуйтесь в цьому особисто!