Чому юридичні документи необхідно перекладати професійно

юридический перевод влияние профессионалов

Можливо, ви пам’ятаєте історію судової суперечки 2011 року між китайською морською компанією та одним із її закордонних партнерів, який не скористався послугами професійного перекладу для юридичної документації?

Ми згадували про це в більш ранньому блозі про юридичний переклад, але справа в тому, що цей партнер нібито використовував студентів для їхнього юридичного чи нотаріального перекладу замість професійних перекладацьких послуг, щоб заощадити гроші. Хто може стверджувати, що якщо ваш юридичний переклад опиниться в Шанхайському морському суді, ви зробили неправильний вибір?

Що може йти не так?

Що стосується морських компаній неправильне тлумачення призвело до неправильного перекладу. «Сухий док» було неправильно переведено як «мийка танків», а «крім палива, що використовується для внутрішніх рейсів», було неправильно переведено як «крім палива, що використовується для домашнього обслуговування». Основними винуватцями неправильного перекладу є слова з кількома значеннями: саме омоніми (які пишуться і вимовляються однаково, але мають різні значення) та омографи (які пишуться однаково, але вимовляються по-різному і мають різні значення).

Візьмемо, наприклад, кілька варіантів омоніму “кран”. У цих трьох реченнях це може означати різні речі:

  • “Бренд заснований на улюбленій птиці засновника – журавлі”, – це можна легко назвати фразою на веб-сайті компанії.
  • “Мене змусили витягнути шию, щоб перевірити, чи не наближається машина”, що можна знайти у свідченнях свідка.
  • “Ми згодні поставити камеру на кран, щоб знімати цю сцену” – пропозиція, яку ви можете знайти в контракті на фільм або телебачення.

І візьміть слово “робить”, яке є омографом. Це може означати: «він дійсно бере на себе зобов’язання щодо цього плану компенсації» або «гроші мають бути забезпечені заздалегідь». Виберіть неправильне значення, і ваш переклад означатиме щось зовсім інше і потенційно викликає проблеми в майбутньому.

Читайте також: Переклад тексту з російської на англійську.

Ці мовні нюанси роблять необхідним використання професійного перекладача, який досконало знає як мову, так і юридичну мову обох (або всіх) країн. Тому вам слід уникати машинного перекладу юридичних документів і, як я сподіваюся, ми продемонстрували раніше некваліфікованих студентів.

перевод услуги

Яких документів обов’язковий професійний юридичний переклад

Юридичний переклад не обмежується юридичними фірмами чи великими корпораціями. Глобальні відділи маркетингу та продажів, відповідальні за надання та/або публікацію положень та умов на веб-сайтах або в друкованих матеріалах, та завжди повинні використовувати професійні послуги перекладу з юридичними знаннями.

Читайте також: Навіщо потрібно звертатися до бюро перекладів.

Але будь-який документ, який використовуватиметься в правовій системі іншою мовою, швидше за все, вимагатиме професійного юридичного перекладу. Я вже згадав деякі з них вище, але юридичні документи, що вимагають професійних перекладацьких послуг, включають це, але не виключають:

  • CD або магнітофонні записи
  • Контракти
  • Подані патенти
  • Фінансові документи
  • Судові постанови та прецеденти
  • Стенограми
  • Заяви свідків

Які правила регулюють роботу юридичних перекладачів?

Багато країнах послуги юридичного перекладу регулюються суворими правилами. Наприклад, юридичні перекладачі, які працюють в Аргентині та Бразилії, мають бути сертифіковані державою. У Швеції та Нідерландах юридичні перекладачі мають скласти присягу та пройти централізований контроль та іспит. Якщо вони хочуть перекладати офіційну документацію, юридичні перекладачі у Швеції та Нідерландах також мають отримати дозвіл від Міністерства закордонних справ. Лінгвісти, які перекладають юридичні документи в Італії, мають вимагати підтвердження кожного документа у професійного юриста. Однак у Великій Британії перекладачам не потрібна акредитація для отримання статусу юридичного перекладача.

перевод юридических документов

Які навички повинен мати професійний юридичний перекладач?

Для досягнення найкращого результату, який ви хочете, потрібно, щоб рідна мова вашого перекладача була мовою призначення. Їм необхідно знати обидві мови настільки добре, щоб вони могли чітко сформулювати юридичні міркування, викладені у вихідних матеріалах. Юридична мова за своєю природою несумісний з багатовіковою культурою та історією, характерними для регіону та суспільства. Ваш перекладач повинен добре розумітися як на історії, так і на суспільстві, щоб розуміти кожен нюанс юридичної мови.

Читайте також: Переклад документів на чеську, з чеської.

Бувають випадки, коли еквівалентного перекладу цільовою мовою не існує, а дослівний переклад не має сенсу. Хорошому юридичному перекладачеві, можливо, доведеться дати визначення юридичної концепції, перефразовуючи пропозиціями те, що вихідному тексті було сказано простими словами. Досвідчений юридичний перекладач не лише чудовий лінгвіст, а й чудовий письменник. Їм необхідно володіти двома різними наборами синтаксичних структур, граматикою, величезним словниковим запасом та юридичними термінами. Якщо ви хочете дізнатися, чим наші юристи можуть допомогти вам, зв’яжіться з нами. Публікація була цікавою та пізнавальною? Бажаєте отримувати повідомлення про нові публікації на сайті бюро перекладів у Києві Атлант? Підпишіться на оновлення нашого блогу та отримуйте повідомлення на свою електронну пошту.