Перевод документов для визы (консульский)
В последнее время у людей все чаще возникает необходимость «заверения при посольстве». Что же подразумевает этот непонятный на первый взгляд термин? Речь идет о выполнении конкретных действий, в результате которых владельцу будет предоставлен документ, переведенный, составленный и заверенный согласно конкретным правилам для предоставления на территории другого государства.
Большинство стран отличаются общими правилами оформления подобных бумаг. В таком случае вам потребуется прохождение процедуры легализации, соответствующую требованиям того или иного государства.
Однако существуют и такие страны, которые устанавливают особую процедуру оформления. Одним из требований считается перевод документов на визу. В число таких стран входят следующие: Великобритания, Германия, Италия, Испания и некоторые арабские государства.
Стоит отметить, что для такого перевода обязательно должна быть характерна точность, дословность, грамотность, а главное – соответствие требованиям компании, в которую вы планируете подавать документов.
Добросовестные бюро всегда уточняют у клиентов необходимые данные, чтобы перевод документов на визу в Великобританию был выполнен полноценно, успешно и качественно. Более того, перед заверением (если оно требуется) готовая работы высылается заказчику на согласование. Клиент должен самостоятельно убедиться в том, что все выполнено должным образом. В случае необходимости он может внести некоторые правки.
Сотрудники компании «Атлант», к примеру, всегда учитывают пожелания клиентов и вносят необходимые правки в заявления, если это действительно нужно. Перевод документов на английскую визу обязательно должен быть проверен клиентом. Дело в том, что иногда документы содержат неразборчивые места (к примеру, мелкий шрифт, печати и так далее). Более того, благодаря предварительному просмотру готового перевода в значительной мере повышается уровень доверия между заказчиком и фирмой.
Цены на перевод:
Языки | Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) | Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) | Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов) |
---|---|---|---|
Азербайджанский | 165 | 195 | 230 |
Албанский | 320 | 350 | 370 |
Английский | 80 | 110 | 130 |
Арабский | 200 | 220 | 250 |
Армянский | 160 | 190 | 220 |
Белорусский | 120 | 160 | 180 |
Болгарский | 140 | 170 | 180 |
Венгерский | 130 | 180 | 190 |
Вьетнамский | 280 | 300 | 320 |
Голландский | 220 | 260 | 300 |
Греческий | 140 | 180 | 200 |
Грузинский | 190 | 220 | 240 |
Дари/Пушту | 250 | 280 | 320 |
Датский | 210 | 230 | 250 |
Иврит | 190 | 200 | 230 |
Индонезийский | 350 | 450 | 500 |
Испанский | 130 | 150 | 170 |
Итальянский | 130 | 150 | 170 |
Казахский | 210 | 230 | 260 |
Киргизский | 250 | 340 | 370 |
Китайский | 250 | 290 | 320 |
Корейский | 260 | 280 | 300 |
Латынь | 350 | 370 | 400 |
Латышский | 250 | 270 | 280 |
Литовский | 230 | 250 | 270 |
Македонский | 250 | 270 | 290 |
Малайский | 400 | 480 | 520 |
Монгольский | 280 | 450 | 500 |
Немецкий | 100 | 130 | 150 |
Норвежский | 210 | 230 | 250 |
Польский | 130 | 160 | 180 |
Португальский | 170 | 190 | 200 |
Румынский/Молдавский | 130 | 160 | 180 |
Сербский | 140 | 180 | 220 |
Словацкий | 140 | 170 | 190 |
Словенский | 140 | 170 | 190 |
Таджикский | 170 | 200 | 220 |
Тайский | 480 | 520 | 580 |
Татарский | 200 | уточнять | уточнять |
Турецкий | 170 | 220 | 250 |
Туркменский | 230 | 260 | 290 |
Узбекский | 230 | 250 | 280 |
Украинский/Русский | 50 | 50 | 60 |
Урду | 300 | 360 | 390 |
Фарси | 230 | 270 | 300 |
Финский | 190 | 250 | 280 |
Французский | 100 | 130 | 150 |
Хинди | 300 | 350 | 370 |
Хорватский | 140 | 180 | 200 |
Чешский | 130 | 180 | 200 |
Шведский | 230 | 250 | 270 |
Эстонский | 240 | 290 | 340 |
Японский | 250 | 320 | 340 |
Примечание:
Стоимость заверения перевода у нотариуса – 120 грн.
Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 40 грн.
Возможность перевода на другие языки необходимо запрашивать отдельно.
Сроки исполнения заказов на перевод:
- исполнение заказа в стандартном режиме (готовый перевод) осуществляется на
следующий день после его приема;- срочные заказы (день в день) – оплачиваются в двойном размере (вышеуказанные
суммы умножаются на два).
Особенности перевода документов на визу
Вышеописанные переводы отличаются своими особенностями в зависимости от государства, в которое человек желает получить визу. О всевозможных требованиях обязательно нужно спрашивать в посольстве той страны, куда будут подаваться заявления и бумаги. Менеджеры фирмы «Атлант» могут предварительно ознакомить вас с информацией о сроках перевода, ценах на услуги и так далее, однако рассказать о всем комплекте документов сотрудники не могут, поскольку это индивидуальный вопрос.
Чтобы получить визу, необходим перевод документов в Киеве. Выполнять данную услугу должны исключительно компетентные специалисты, которые знают о всех нюансах в этой сфере. Подобный перевод считается достаточно сложным процессом, поскольку в каждом документе содержатся свои нюансы, требующие осведомленности в них и в разных бюро предлагают свою работу за разную цену.
Нередко в процессе подачи перевода бумаг просят предоставить нотариальное заверение. Стоит помнить, что официальные переводы представляют собой заявления, заверенные нотариальным агентством (то есть, они сертифицированные).
Если вы хотите гарантировать себе по-настоящему качественный и грамотный перевод документов в Украине, обращайтесь в компанию «Атлант», которая является лидером в своей сфере. Услуги фирмы отличаются демократичностью, поэтому и пользуются востребованностью. Обращайтесь и получайте исключительно успешно выполненный заказ. Желаем удачи!
Популярное: Перевод документов | Технический перевод | Медицинский перевод | Нотариально заверенный перевод | Перевод паспорта