Устный перевод: его особенности

Всем известно, что перевод считается такой деятельностью, основная задача которой состоит в передаче текстового материала на конкретном языке. Поскольку информация, смысл которой необходимо передать, бывает написанной или рассказанной, то и перевод, получается, бывает двух типов. С одной стороны, данные виды практически ничем не отличаются. Некоторые скажут, мол, нужно просто знать язык и тогда оба эти перевода будут даваться легко. Однако все обстоит не так легко, как может показаться, поскольку процесс письменного перевода совсем не похож на устный.

устный переводОсобенности устного перевода заключаются в том, что во время совершения данной операции у переводчика нет перед собой зафиксированного текста, к которому можно было бы всегда вернуться, чтобы проанализировать некоторые детали или скорректировать себя. Информация на ином языке создается исходя из восприятия оригинального текста совершенно мгновенно, поэтому в этом случае речь не может идти о словарях, справочниках, а также возможности обдумывать конечный вариант фразы. Из-за этого такой перевод отличается интуицией специалиста, а также различными компенсационным приемами, из-за чего, безусловно, эквивалентный уровень сильно снижается.

Внеконтекстность – очередная черта устного перевода. У специалиста нет возможности понять, какую информацию дальше преподнесет говорящий. Поэтому каждый отрывок интерпретируется вне зависимости друг от друга. Если человек желает заказать устный перевод, он должен понимать, что в таком случае не стоит забывать о личностных особенностях переводчика, его находчивости, памяти, кругозоре, внимательности. Фактически, переводчик обязан знать «абсолютно все» или как минимум постоянно развиваться во всех сферах.

Вообще, вышеописанный вид перевода характеризуется несколькими несомненными плюсами. Как минимум, у переводчика есть шанс получения обратной связи (хотя бы даже невербальной) от аудитории, оратора и его манеры речи. С помощью этого лучше понимается информация. Более того, в любой момент он может вежливо попросить оратора тот или иной отрезок текста.

Основные виды устного перевода

Устный перевод в Киеве в основном совершается двумя путями: синхронным и последовательным. Во втором случае автор текста специально осуществляет небольшие паузы, чтобы дать специалисту выполнить перевод. Практически всегда последовательный перевод проводится на встречах, где присутствует небольшое количество участников. Речь идет о судебных процессах, деловых встречах партнеров, лекциях и так далее.

А вот синхронный перевод необходимо производить идентично ораторской речи. Таким переводчикам обычно предоставляются особые условия работы. Например, часто они находятся в изолированных помещениях и занимаются своей деятельностью на крупнейших международных встречах, когда важно завершить все максимально быстро и при этом информативно.

Устный перевод в Украине часто требуется и в нотариальных агентствах. Когда компании нужно удостоверить подлинность подписи иностранного гражданина, он должен предоставить все условия, чтобы человек понял подписанный заявителем текст. Поэтому необходимо привлекать дипломированного переводчика, который будет читать заявителю конкретный текст.

Таким образом, устный перевод считается достаточно сложным процессом, ведь у специалиста нет возможности продумывать перевод, сверять тексты и вычитывать их. На первое место в данном случае становится быстрота реакции. Поэтому логично предположить, что такой перевод должен осуществлять профессионал своего дела, идеально знающий иностранный язык.