Транслитерация фамилий с украинского языка

транслитерация Украинский язык

Перевод фамилий сильно отличается от обычного перевода текста. Нельзя просто взять имя и фамилию и перевести на иной язык. Здесь все намного сложнее.

При указании фамилий в документах применяется транслитерация. Сразу же постает вопрос, а что такое транслитерация? Под данным понятием принято считать определенную систему, с помощью которой передается текст одной графической системы элементами другой системы. Имя, фамилия приобретают новый графический вид, но их произношение сохраняется.

Правила применения транслитерации

В 2010 году Кабинетом Министров Украины было утверждено постановление, согласно которому удалось упорядочить транслитерацию с украинского языка. Была утверждена единая система, которая применяется и в нынешние дни.

Когда осуществляется перевод документов, без использования транслитерации не обойтись. Воспроизведение фамилий и имен с украинского языка на латиницу осуществляется заменой каждой буквы. Если при переводе документов правила транслитерации фамилий не будут приняты во внимание, то такой документ не примет никакая инстанция.

Основные правила транслитерация с украинского языка:

  • При транслитерации мягкого знака с украинского, в латинице он просто не учитывается.
  • Буква «Х» заменяется двумя буквами «KH».
  • Для рядом стоящих «КС» используют «KS».
  • Если перед «Е» стоит «Ь», то выходит «YE».
  • Буква «Щ» может записываться двумя вариантами «SCH» или «SHCH».

Это лишь некоторые правила, на самом деле их намного больше. Иногда самостоятельно осуществить транслитерацию фамилий и имен сложно. Важно не допустить малейшей ошибки. Рекомендовано за помощью для проведения транслитерации обращаться в агентство переводов в Киеве, где работают высококвалифицированные специалисты.

Профессиональный перевод документов во Львове недорого

Когда прибегают к транслитерации

Подобная процедура необходима во многих вариантах. Особенно нужно учитывать все правила воспроизведения фамилий с украинского на латиницу при выполнении нотариально заверенного перевода. Обращаясь за помощью к профессионалам, гарантировано человек получает точную и правильную транслитерацию.

Специалисты проводят эту процедуру, основываясь на определенных стандартах, учитывая учреждение, для которого требуется перевод.

Читайте также: Как грамотно выбрать бюро переводов.

Транслитерация украинских фамилий проходит по единой утвержденной системе. Данная процедура осуществляется для следующих документов:

  • загранпаспорта;
  • ID паспорта;
  • свидетельств (о рождении, смерти, браке);
  • дипломов и аттестатов;
  • водительских удостоверений и прочее.

В обычного человека транслитерация вызывает массу сложностей. Иногда необходимо воспроизвести букву, которой нет в латинице. Тогда прибегает к замене на такой символ или соединение символов, которые максимально близкие по произношению. Обращаясь для выполнения данной процедуры в профессиональное агентство, клиент точно получит правильный перевод имени и фамилии на латиницу. Так минимизируется риск наличия в переводе ошибки, при этом все проходит в краткие временные рамки. Публикация была интересной и познавательной? Хотите больше информативных статей? Подписывайтесь на обновления нашего блога. Если же нужны услуги по переводу текстов, рекомендуем воспользоваться указанными на сайте контактами и свяжитесь с нашими менеджерами.

Транслитерация фамилий с украинского языка — это процесс преобразования фамилий из украинского алфавита в алфавит другого языка, чаще всего латиницу. Это важно для документов, требующих международного использования, таких как паспорта или визы.

Правила транслитерации определяются стандартами, установленными для каждого языка. Для украинского языка существует система транслитерации, которая учитывает особенности звуков и букв в украинском алфавите и сопоставляет их с латинскими буквами.

Транслитерация фамилий необходима для того, чтобы фамилии правильно отображались в международных документах, таких как паспорта, визы и другие официальные бумаги, что позволяет избежать путаницы и ошибок в идентификации.

Сложности могут возникнуть из-за различий в алфавитах и фонетике, что может привести к разным вариантам написания фамилий. Важно следовать установленным стандартам и правилам транслитерации, чтобы обеспечить точность и соответствие.

Правильность транслитерации можно проверить, сверив транслитерированный текст с установленными стандартами и рекомендациями. Также можно обратиться за помощью к профессиональным переводчикам или специалистам по транслитерации для подтверждения точности.