Транслитерация фамилий с украинского языка

транслитерация Украинский язык

Перевод фамилий сильно отличается от обычного перевода текста. Нельзя просто взять имя и фамилию и перевести на иной язык. Здесь все намного сложнее. При указании фамилий в документах применяется транслитерация. Сразу же постает вопрос, а что такое транслитерация? Под данным понятием принято считать определенную систему, с помощью которой передается текст одной графической системы элементами другой системы. Имя, фамилия приобретают новый графический вид, но их произношение сохраняется.

Правила применения транслитерации

В 2010 году Кабинетом Министров Украины было утверждено постановление, согласно которому удалось упорядочить транслитерацию с украинского языка. Была утверждена единая система, которая применяется и в нынешние дни.

Когда осуществляется перевод документов, без использования транслитерации не обойтись. Воспроизведение фамилий и имен с украинского языка на латиницу осуществляется заменой каждой буквы. Если при переводе документов правила транслитерации фамилий не будут приняты во внимание, то такой документ не примет никакая инстанция.

Основные правила транслитерация с украинского языка:

  • При транслитерации мягкого знака с украинского, в латинице он просто не учитывается.
  • Буква «Х» заменяется двумя буквами «KH».
  • Для рядом стоящих «КС» используют «KS».
  • Если перед «Е» стоит «Ь», то выходит «YE».
  • Буква «Щ» может записываться двумя вариантами «SCH» или «SHCH».

Это лишь некоторые правила, на самом деле их намного больше. Иногда самостоятельно осуществить транслитерацию фамилий и имен сложно. Важно не допустить малейшей ошибки. Рекомендовано за помощью для проведения транслитерации обращаться в агентство переводов в Киеве, где работают высококвалифицированные специалисты.

Профессиональный перевод документов во Львове недорого

Когда прибегают к транслитерации

Подобная процедура необходима во многих вариантах. Особенно нужно учитывать все правила воспроизведения фамилий с украинского на латиницу при выполнении нотариально заверенного перевода. Обращаясь за помощью к профессионалам, гарантировано человек получает точную и правильную транслитерацию.

Специалисты проводят эту процедуру, основываясь на определенных стандартах, учитывая учреждение, для которого требуется перевод.

Читайте также: Как грамотно выбрать бюро переводов.

Транслитерация украинских фамилий проходит по единой утвержденной системе. Данная процедура осуществляется для следующих документов:

  • загранпаспорта;
  • ID паспорта;
  • свидетельств (о рождении, смерти, браке);
  • дипломов и аттестатов;
  • водительских удостоверений и прочее.

В обычного человека транслитерация вызывает массу сложностей. Иногда необходимо воспроизвести букву, которой нет в латинице. Тогда прибегает к замене на такой символ или соединение символов, которые максимально близкие по произношению.

Обращаясь для выполнения данной процедуры в профессиональное агентство, клиент точно получит правильный перевод имени и фамилии на латиницу. Так минимизируется риск наличия в переводе ошибки, при этом все проходит в краткие временные рамки.