Перевод фамилий сильно отличается от обычного перевода текста. Нельзя просто взять имя и фамилию и перевести на иной язык. Здесь все намного сложнее. При указании фамилий в документах применяется транслитерация. Сразу же постает вопрос, а что такое транслитерация? Под данным понятием принято считать определенную систему, с помощью которой передается текст одной графической системы элементами другой системы. Имя, фамилия приобретают новый графический вид, но их произношение сохраняется.
Правила применения транслитерации
В 2010 году Кабинетом Министров Украины было утверждено постановление, согласно которому удалось упорядочить транслитерацию с украинского языка. Была утверждена единая система, которая применяется и в нынешние дни.
Когда осуществляется перевод документов, без использования транслитерации не обойтись. Воспроизведение фамилий и имен с украинского языка на латиницу осуществляется заменой каждой буквы. Если при переводе документов правила транслитерации фамилий не будут приняты во внимание, то такой документ не примет никакая инстанция.
Основные правила транслитерация с украинского языка:
- При транслитерации мягкого знака с украинского, в латинице он просто не учитывается.
- Буква «Х» заменяется двумя буквами «KH».
- Для рядом стоящих «КС» используют «KS».
- Если перед «Е» стоит «Ь», то выходит «YE».
- Буква «Щ» может записываться двумя вариантами «SCH» или «SHCH».
Это лишь некоторые правила, на самом деле их намного больше. Иногда самостоятельно осуществить транслитерацию фамилий и имен сложно. Важно не допустить малейшей ошибки. Рекомендовано за помощью для проведения транслитерации обращаться в агентство переводов в Киеве, где работают высококвалифицированные специалисты.
Когда прибегают к транслитерации
Подобная процедура необходима во многих вариантах. Особенно нужно учитывать все правила воспроизведения фамилий с украинского на латиницу при выполнении нотариально заверенного перевода. Обращаясь за помощью к профессионалам, гарантировано человек получает точную и правильную транслитерацию.
Специалисты проводят эту процедуру, основываясь на определенных стандартах, учитывая учреждение, для которого требуется перевод.
Читайте также: Как грамотно выбрать бюро переводов.
Транслитерация украинских фамилий проходит по единой утвержденной системе. Данная процедура осуществляется для следующих документов:
- загранпаспорта;
- ID паспорта;
- свидетельств (о рождении, смерти, браке);
- дипломов и аттестатов;
- водительских удостоверений и прочее.
В обычного человека транслитерация вызывает массу сложностей. Иногда необходимо воспроизвести букву, которой нет в латинице. Тогда прибегает к замене на такой символ или соединение символов, которые максимально близкие по произношению.
Обращаясь для выполнения данной процедуры в профессиональное агентство, клиент точно получит правильный перевод имени и фамилии на латиницу. Так минимизируется риск наличия в переводе ошибки, при этом все проходит в краткие временные рамки. Публикация была интересной и познавательной? Хотите больше информативных статей? Подписывайтесь на обновления нашего блога. Если же нужны услуги по переводу текстов, рекомендуем воспользоваться указанными на сайте контактами и свяжитесь с нашими менеджерами.