Возможно, вы помните историю судебного спора 2011 года между китайской морской компанией и одним из ее зарубежных партнеров, который не воспользовался услугами профессионального перевода для юридической документации?
Мы упоминали об этом в более раннем блоге о юридическом переводе, но дело в том, что этот партнер якобы использовал студентов для их юридического или нотариального перевода вместо профессиональных переводческих услуг, чтобы сэкономить деньги. Кто будет утверждать, что, если ваш юридический перевод окажется в Шанхайском морском суде, вы сделали неправильный выбор?
Что может пойти не так?
В случае морских компаний неправильное толкование привело к неправильному переводу. «Сухой док» был неверно переведен как «мойка танков», а «кроме топлива, используемого для внутренних рейсов» было неправильно переведено как «кроме топлива, используемого для домашнего обслуживания».
Основными виновниками неправильного перевода являются слова с несколькими значениями: а именно омонимы (которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разные значения) и омографы (которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному и имеют разные значения).
Возьмем, к примеру, несколько вариантов омонима «кран». В этих трех предложениях это может означать разные вещи:
- «Бренд основан на любимой птице основателя – журавле», – это можно легко назвать фразой на веб-сайте компании.
- «Меня заставили вытянуть шею, чтобы проверить, не приближается ли машина», что можно найти в показаниях свидетеля.
- «Мы согласны поставить камеру на кран, чтобы снимать эту сцену» – предложение, которое вы можете найти в контракте на фильм или телевидение.
И возьмите слово «делает», которое является омографом. Это может означать: «он действительно принимает на себя обязательства по этому плану компенсации» или «деньги должны быть обеспечены заранее». Выберите неправильное значение, и ваш перевод будет означать что-то совершенно другое и потенциально вызовет проблемы в будущем.
Читайте также: Как услуги перевода могут помочь в борьбе с Covid-19.
Эти языковые нюансы делают необходимым использование профессионального переводчика, который знает в совершенстве как и язык, так и юридический язык обеих (или всех) стран. Поэтому вам следует избегать машинного перевода юридических документов и, как я надеюсь, мы продемонстрировали ранее, неквалифицированных студентов.
Каких документов обязателен профессиональный юридический перевод
Юридический перевод не ограничивается юридическими фирмами или крупными корпорациями. Глобальные отделы маркетинга и продаж, ответственные за предоставление и/или публикацию положений и условий на веб-сайтах или в печатных материалах, и всегда должны использовать профессиональные услуги перевода с юридическими знаниями.
Но любой документ, который будет использоваться в правовой системе на другом языке, скорее всего, потребует профессионального юридического перевода. Я уже упомянул некоторые из них выше, но юридические документы, требующие профессиональных переводческих услуг, включают это, но не исключают :
- CD или магнитофонные записи
- Контракты
- Поданные патенты
- Финансовые документы
- Судебные постановления и прецеденты
- Стенограммы
- Заявления свидетелей
Какие правила регулируют работу юридических переводчиков?
Во многих странах услуги юридического перевода регулируются строгими правилами. Например, юридические переводчики, работающие в Аргентине и Бразилии, должны быть сертифицированы государством. В Швеции и Нидерландах юридические переводчики должны принести присягу и пройти централизованный контроль и экзамен. Если они хотят переводить официальную документацию, юридические переводчики в Швеции и Нидерландах также должны получить разрешение от Министерства иностранных дел. Лингвисты, которые переводят юридические документы в Италии, должны запрашивать подтверждение каждого документа у профессионального юриста. Однако в Великобритании переводчикам не требуется аккредитация для получения статуса юридического переводчика.
Читайте также: Перевод юридических документов: все, что вам нужно знать.
Какими навыками должен обладать профессиональный юридический переводчик?
Для достижения наилучшего результата который вы хотите, нужно чтобы родной язык вашего переводчика был языком назначения. Им необходимо знать оба языка настолько хорошо, чтобы они могли четко сформулировать юридические соображения, изложенные в исходных материалах. Юридический язык по самой своей природе несовместим с многовековой культурой и историей, характерными для региона и общества. Ваш переводчик должен хорошо разбираться как в истории, так и в обществе, чтобы понимать каждый нюанс юридического языка.
Читайте также: Особенности перевода коммерческих сайтов.
Бывают случаи, когда эквивалентного перевода на целевом языке не существует, а дословный перевод не имеет смысла. Хорошему юридическому переводчику, возможно, придется затем дать определение юридической концепции, перефразируя предложениями то, что исходному тексте было сказано простыми словами. Опытный юридический переводчик не только отличный лингвист, но и отличный писатель. Им необходимо владеть двумя различными наборами синтаксических структур, грамматикой, огромным словарным запасом и юридическими терминами. Если вы хотите узнать, чем наши юристы могут вам помочь, свяжитесь с нами. Публикация была интересной и познавательной? Хотите получать уведомления о новых публикациях на сайте бюро переводов в Киеве Атлант? Подпишитесь на обновления нашего блога и получайте уведомления на свою электронную почту.
Почему необходимо профессионально переводить юридические документы?
Профессиональный перевод юридических документов необходим для обеспечения точности и юридической силы перевода. Ошибки в переводе могут привести к правовым последствиям, таким как недействительность документа, юридические споры или потеря прав, поэтому важно доверять перевод профессионалам с опытом в данной области.
Какие риски связаны с непрофессиональным переводом юридических документов?
Непрофессиональный перевод юридических документов может привести к искажению смысла текста, недоразумениям и правовым проблемам. Ошибки в переводе могут сделать документы юридически недействительными или затруднить их признание в других юрисдикциях.
Каковы требования к переводчикам юридических документов?
Переводчики юридических документов должны обладать глубокими знаниями в области права и специализированной терминологии, а также опытом работы с юридическими текстами. Они должны быть внимательны к деталям и понимать правовые особенности, чтобы обеспечить точность и соответствие перевода.
Какие документы требуют профессионального перевода?
Профессиональный перевод требуется для различных юридических документов, таких как контракты, соглашения, свидетельства, судебные решения и другие официальные бумаги. Эти документы должны быть переведены с особым вниманием к юридическим терминам и требованиям, чтобы гарантировать их корректное использование в правовых процедурах.
Как обеспечить качество профессионального перевода юридических документов?
Для обеспечения качества профессионального перевода юридических документов следует выбирать опытных переводчиков, специализирующихся на юридической тематике, и проводить проверку и редактирование перевода. Также может быть полезно использовать услуги нотариального заверения или сертификации для подтверждения подлинности и точности перевода.