Нотариально заверенный перевод на английский язык

нотариально заверенный перевод на английский язык

Для чего нужен нотариально заверенный перевод на английский язык

Сегодня большинство украинцев имеют желание и возможности выехать за границу на работу, учебу или новое место жительства. Поэтому возникает необходимость перевода личных документов на английский язык. А некоторые требуется заверить у нотариуса, чтобы подтвердить юридическую достоверность.

В каких случаях необходим нотариально заверенный перевод на английский, какие документы нужно заверять и куда для этого обращаться?

Перевод документов на английский язык с нотариальным заверением

Мы живем во времена глобализации, и границы государств с каждым годом становятся все более прозрачными. Сегодня не является проблемой получение образования в любой стране, а расширение международных контактов предполагает и возможность устроиться на работу за рубежом. Многие украинцы путешествуют, заключают браки с иностранцами, приобретают недвижимость за границей, расширяют свой бизнес или выезжают для получения медицинской помощи. Практически во всех этих случаях необходимо нотариальное заверение документов на английском языке.

Каким документам чаще всего требуется перевод на английский, нотариально заверенный:

  • свидетельство о рождении;
  • паспорт;
  • документы об образовании;
  • свидетельство о браке;
  • различные медицинские справки, выписки, рецепты;
  • сертификаты;
  • договоры, контракты, соглашения;
  • уставные и банковские документы.

 

Нотариальный перевод документов на английский язык нужен для верификации оригинальных документов украинского образца и юридическое подтверждение копий в соответствии с оригиналами.

В разных странах перечень документов для предъявления, а также требования к их оформлению могут различаться. Перед тем, как заверить документ на английском языке, следует уточнить, какие нормы существуют в конкретной стране. Ведь любые неточности, ошибки или несоответствия могут привести к отказу в принятии документов для рассмотрения, а иногда и к проблемам с законодательством того государства, в котором они будут подаваться.

Доверьте нотариальный перевод на английский язык профессионалам

Нотариальное заверение перевода на английский юридических, банковских или медицинских документов требует досконального знания специальной терминологии и особенностей ее использования. Оригиналы могут содержать различные аббревиатуры или сокращения, которые сложно перевести без знания языка в требуемой области. Такой перевод имеет определенную сложность. Обратившись в наше агентство переводов «Атлант», чтобы заверить перевод на английский язык, вы можете быть уверены в точности и юридической правильности полученных копий.

Причины заказать у нас нотариально заверенный перевод на английском:

  • Наши переводчики имеют глубокие знания особенностей языка и большой опыт в переводе документов различной сложности и направленности.
  • Высокая грамотность наших специалистов, знание терминологии и специфики ее использования.
  • Тщательная работа с рукописными документами.
  • Знание юридических требований, чтобы правильно нотариально заверить перевод на английский.
  • Точное и качественное выполнение переводов для срочных заказов.
  • Знание правил и норм оформления документов в разных странах.

Заказывая перевод документов у нас, которые необходимо затем нотариально заверить на английском, вы получите качественную услугу, поэтому можете не сомневаться в точности перевода.

Какие ошибки может содержать нотариальный перевод на английский

Обращаясь в наше агентство, вы доверяетесь квалифицированным специалистам, которые помогут избежать проблем и досадных ошибок, встречающихся при переводе некоторых специфических документов. Рекомендуем внимательно ознакомиться с окончательным результатом, прежде чем подавать заверенные копии в соответствующие органы принимающего государства.

Распространенные ошибки при нотариальном переводе документов на английский:

  • Есть нотариально заверенный перевод на английском, но нет нотариально заверенной копии самого документа. То есть, оригинал юридически не подтвержден.
  • Отсутствие самого оригинала. В некоторых случаях в пакете документов необходимо наличие оригинала, поэтому копии, даже нотариально заверенной, будет недостаточно.
  • Некачественное исполнение ксерокопии.
  • Некорректная транслитерация латиницей названий, имен собственных, ФИО.
  • В некоторых случаях требуется продублировать на английском записи нотариуса.
  • Ошибки в датах, номерах или других цифрах.
  • Нотариальное заверение на английском языке выполнено неправильно – отсутствуют необходимые печати или подписи, неправильная дата, указан не тот язык и другие ошибки или неточности.

И, конечно же, качество и точность самого перевода документа, нотариально заверенного на английском, является одним из самых важных условий квалифицированной работы. Ставя свою подпись под нотариальным переводом документов на английский язык, наши переводчики берут на себя юридическую ответственность за достоверность и правильность перевода, его соответствие оригиналам документов.

Добавить комментарий