Нотариальный перевод – очень важная и популярная услуга, которой в определенный момент жизни пользуется много людей. Он может потребоваться в разных ситуациях. Так, нотариально заверенный перевод в Киеве понадобится, если вы решили:
- Переехать на постоянное место жительства в более развитую страну.
- Поступить учиться за границей.
- Устроиться на работу.
- Усыновить ребенка или оформить брак за рубежом.
На самом деле причин намного больше, мы перечислили наиболее часто встречающиеся.
Особенности процедуры
Перевод тех или иных документов с последующей заверкой юристом следует совершать в специализированном агентстве, где 100% трудятся дипломированные профессионалы. Да и в большинстве организаций такого плана имеется штатный нотариус, который «не отходя от кассы» выполнит заверку. Так вы сможете сэкономить невосполнимый ресурс – время. Ведь если отдельно производить перевод, а потом идти к нотариусу, процедура затянется.
В некоторых западных странах дошли до того, что лингвист имеет собственный штамп, который зарегистрирован в органах юстиции. Они имеют право переводить и заверять готовую работу, но в Украине все иначе. Сначала трудится специалист с актуальным образованием, меняя язык текста, и только потом нотариус заверяет достоверный перевод.
Читайте также: Нужен ли апостиль для Нидерландов.
Требования к подаваемым документам
Очень важный фактор, о котором следует помнить всегда – независимо от того, речь идет об оригинале или заверенной его копии, все слова, цифры, и другие детали должны идеально просматриваться. Не должно быть подчисток, помарок, зачеркиваний, исправлений, поврежденных влагой или оторванных участков. В Законодательстве Украины четко прописан этот момент: запрещается принимать официальные бумаги или их заверенные копии, если есть повреждения разного характера, а также другие недочеты, мешающие прочитать содержимое.
Зачем нужен перевод с последующей заверкой нотариуса?
Существует ряд причин заказать рассматриваемую услугу, но главная ее цель – придать юридической силы украинской официальной бумаге за границей, и чаще всего речь идет о:
- Патентах разного направления.
- Свидетельствах о регистрации предприятия.
- Справках об отсутствии судимости.
- Банковских документах.
- Договоров разного плана.
- Трудовой книжке.
- Дипломе либо аттестате.
- Визе.
- Свидетельстве о рождении или смерти.
- Паспорте или загранпаспорте.
После нотариального заверения перевода происходит процедура прикрепления к оригиналу, зависимо от страны и особенных условий, возможно прикрепление к фотокопии либо ксерокопии исходника. Наиболее практичный, конечно же второй вариант. Тем более, когда речь идет о личных официальных бумагах.
Читайте также: Обязанности письменного переводчика.
Вывод. Если вы хотите улучшить условия, и устроить свою жизнь за границей, то понадобится собрать немалый пакет документов. И кроме того, потребуется актуальный тип их легализации. Так страны подписанты Гаагской Конвенции упростили жизнь кандидатам на лучшую жизнь – достаточно проставить апостиль в одном из профильных Министерств. Государства, не подписавшие Конвенцию, могут требовать консульскую легализацию или нотариальную заверку. Чтобы не бегать сломя голову по кабинетам (в случае необходимости оформлять консульскую легализацию или апостиль), не тратить время и не терять нервные клетки, рекомендуем обратиться в бюро переводов в центре Киева, и пройти все необходимые процедуры в максимально короткие сроки.
Что такое заверка перевода у нотариуса?
Заверка перевода у нотариуса — это процесс, при котором нотариус удостоверяет подлинность переведённого документа и подтверждает, что перевод выполнен верно и соответствует оригиналу. Нотариус также ставит свою подпись и печать на переводе, что придаёт ему юридическую силу.
Почему важна заверка перевода у нотариуса?
Заверка перевода у нотариуса важна для обеспечения юридической силы переведённого документа. Это особенно необходимо для документов, которые будут использоваться в официальных и юридических процедурах, таких как подача заявлений, оформление виз, регистрация брака или представление документов в суде.
Когда необходимо обращаться за заверкой перевода к нотариусу?
Заверка перевода у нотариуса необходима в случаях, когда переведённые документы требуют официального подтверждения для использования в официальных учреждениях или органах, таких как государственные и юридические учреждения, консульства и международные организации.
Какие документы потребуются для заверки перевода у нотариуса?
Для заверки перевода у нотариуса обычно потребуются оригинал документа и его переведённая копия. Также может потребоваться паспорт или другой документ, удостоверяющий личность, а в некоторых случаях — дополнительные документы, подтверждающие необходимость заверки.
Как выбрать нотариуса для заверки перевода?
При выборе нотариуса для заверки перевода следует учитывать его репутацию, опыт и специализацию в области заверки переводов. Рекомендуется обращаться к нотариусам, которые имеют опыт работы с международными документами и знание специфических требований.