Перевод документов для оформления визы

оформления визы

Документы на визу, перевод которых обязательно понадобится при выезде за границу – ответственная задача, требующая профессионального подхода. Во многом именно от качества выполненного изменения языка будет зависеть принятие решения о выдаче визы либо в ее отказе. Перевод свидетельства о рождении для визы либо любой другой официальной личной бумаги должен быть максимально точным, и соответствовать оригиналу не только в плане содержания, но и структуры, а также корректности переноса на другой язык имен и названий населенных пунктов.

Особенности предоставления услуги

Многие люди, которым необходимы услуги бюро переводов, обращаются к нам по рекомендации своих коллег, знакомых или родственников. Почему? В первую очередь из-за серьезного отношения к работе каждого сотрудника компании «Атлант», профессионализма, опыта, и конечно же желания становиться лучше с каждым днем.

Прежде чем утверждается конечный результат, готовый текст высылается заказчику на согласование. Так что каждый обратившийся лично сможет убедиться в качестве, и если есть какие-то замечания, внести коррективы.

заверка перевода у нотариуса

Перевод документов для визы на английский и любой другой язык имеет свои тонкости, зависимо от страны. И чтобы не тратить впустую время, если что-то будет не так при подаче все нужных бумаг, следует заранее уточнить в посольстве все требования. Ведь они часто меняются, и наши консультанты не всегда успевают за этими изменениями. Да и список может меняться, зависимо от срока пребывания в том или ином государстве, а также цели.

Читайте также: Зачем нужна заверка перевода у нотариуса?

В большинстве случаев нужен заверенный перевод на визу, а не банальное изменение языка всей актуальной документации. Может потребоваться заверка печатью бюро либо проставление печати и подписи нотариусом. Но опять-таки, это индивидуальный вопрос, требующий уточнения.

Перевод документов для консульства на визу нужен не только для частных лиц, но и юридических. Основными требованиями к нему, независимо от типа официальной бумаги такие:

  1. Оперативное выполнение поставленных задач.
  2. Зеркальный перенос содержимого на нужный язык.
  3. Соблюдение структуры оригинала.
  4. Корректное изменение языка названий населенных пунктов и имен.
  5. Предоставление готовой работы для ознакомления клиентом.

Если вам необходим перевод документов в Киеве, то наши профессиональные лингвисты выполнят его за сутки, конечно, если объем не превышает 10 условных страниц. Это с учетом того, что каждая бумага будет заверена печатью агентства или нотариально.

Обращайтесь в наше бюро переводов, для визы все документы стандартные, так что выполняется такого рода заказ по фиксированной стоимости!

Какие именно официальные бумаги стандартные? К ним относят:

  • Справки с места учебы, работы, банка.
  • Паспорт.
  • Свидетельство (о рождении, смерти, заключении или расторжении брака).

Чтобы рассчитать стоимость нестандартных документов, к примеру, договора купли/продажи либо аренды, нужен особый подход. Поэтому, если у вас есть вопросы, связывайтесь с нашим менеджером-консультантом!

перевод документов

Стоимость услуг

Главный критерий расчета стоимости изменения языка – объем (количество символов). Но во время перевода бумаг для визы расчет производится иначе. Шаблонные документы рассчитываются таким образом – один документ равен одной условной странице общей тематики. Если документ имеет более одной условной страницы, например, как разрешение на выезд ребенка за границу, цена будет рассчитываться исходя из фактического объема и тарифа.

Важнейший критерием после объема является язык, на который и с какого нужно произвести перевод документов для визы в Киеве. Чтобы не тратить время, и самостоятельно пытаться просчитать стоимость услуги, учитывая информацию на веб-портале, рекомендуем обращаться к нашему менеджеру любым удобным способом, и выслать исходный текст. Он быстро произведет расчет, и предоставит информацию.

Читайте также: Перевод для оффшорных компаний.

Нужна ли заверка перевода для оформления визы?

Зависимо от цели поездки, сроков, страны, вам может потребоваться разного плана заверка. Одни посольства требуют нотариальный перевод на английский для визы, вторым достаточно проставления печати компании-исполнителя, а третьи без двойной заверки не будут даже рассматривать бумаги. Так что мы снова возвращаемся к тому, что следует уточнять все требования там, куда планируете подавать документы. Хоть мы и можем заново заверить все, но вы потеряете драгоценное время, а некорректный выбор может стать причиной для непринятия бумаг или отказа в визе.

 А что такое эта нотариальная заверка? Это дополнительная услуга, которая предполагает проставление печати нотариуса и его подписи на готовом переводе. Уполномоченный юрист, таким образом, подтверждает наличие диплома у исполнителя, а также отсутствия помарок и разного рода повреждений в оригинале. Чаще всего в профессиональном бюро имеется штатный сотрудник, выполняющий эту работу. Так что вам не понадобится куда-то ехать, чтобы проставить штамп нотариуса. Изменить язык документа и тут же заверить можно в одном месте.

Читайте также: Нужен ли апостиль для Нидерландов.

Справка о несудимости Тернополь

Заверка печатью агентства переводов производится следующим образом: на последней странице ставится подпись директора фирмы, лингвиста-исполнителя, штамп организации, а также заверительная надпись.

Двойная заверка бумаг на визу – оба варианта на одном документе. Какой именно вид актуален в вашем случае зависит от условий консульства того или иного государства. Поэтому прежде чем заказывать ту или иную услугу в бюро, обязательно уточните все детали в представительстве принимающей страны. И помните, что если неточный перевод нотариус может и завизировать, то в посольстве такую бумагу попросту не примут, и вы потеряете возможность выехать за рубеж. Поэтому перед заверкой самостоятельно проверьте готовую работу на корректность транслитерации имен и населенных пунктов. Сделать это можно на веб-ресурсе Государственной Миграционной Службы Украины.

Справки с места учебы или работы, паспорта, свидетельства о рождении и другие официальные документы.

Перевод должен быть точным и соответствовать оригиналу, включая корректную транслитерацию имен и населённых пунктов.

Зависит от требований посольства; некоторые требуют только печать переводческой компании, другие – нотариальное заверение.

Важно учитывать изменения требований посольств и обеспечивать корректную структуру и содержание перевода.