Как правильно оформить перевод документов

перевод документов

Агентства осуществляют письменный перевод документов в соответствии с нормами, стандартами, традициями, принятыми в мире или в отдельной стране.

Переведенный на один из мировых или национальных языков текст не считается выполненным заданием, если не выполнено форматирование, аналогичное оригиналу, но с исправленными ошибками.

За оформление перевода документов отвечает переводчик, поэтому он обязан уметь не только правильно перевести текст, но также записать его на бумажном или электронном носителе. Точное повторение стиля оригинального документа входит в обязанность лингвиста. Изменению подлежат только те фрагменты, об улучшении которых просил заказчик.

Некоторые правила письменного перевода

При любых обстоятельствах, несовершенстве, наличии стилистических ошибок текст должен быть переведен в точном соответствии с оригиналом, если не поступило задание на изменение стиля и формата.

Основные условия письменного перевода сводятся к нескольким обязательным принципам подхода к делу:

  • точность в изложении всего содержания, частей, фрагментов, предложений и терминологии;
  • поддержание в переведенном тексте единого стиля, выбранного совместно заказчиком и переводчиком;
  • проверка записи личных имен и фамилий другим алфавитом по тексту в заграничном паспорте;
  • транслитерация географических и административных названий подлежит уточнению из официальных государственных источников;
  • аналогичная запись цифр, чисел, дробей как в оригинале;
  • паспорт, удостоверение, свидетельство, диплом, справка, договор подлежат переводу во всех элементах текста. В том числе — печатей, штампов, фамилий, имен, должности исполнителей;
  • нельзя переносить на другую строку часть личных данных – имени от фамилии, отчества от имени. Не принято разрывать между строками запись даты цифрами или словами;
  • переведенный текст подлежит проверке другим специалистом, чтобы свежим взглядом оценить правильность перевода и изложения без ошибок, опечаток, неточностей. В случае работы над особо важным документом проверка может состоять из двух этапов с привлечением носителя иностранного языка.

Получить профессиональный письменный перевод в Киеве с соблюдением норм и требований по качеству можно в нашем агентстве силами штатных и приглашенных сотрудников.  Опытный специалист с лингвистическим   образованием знает, например, особенность перевода паспорта, трудовой книжки, свидетельства о рождении, любой справки.

Основы форматирования документа

Главный принцип для изложения личного документа на иностранном языке состоит в точной передаче значения каждого слова, фразы, предложения, имени, текста печати, штампа, всех записей от руки. Заказчику полезно знать, как происходит оформление перевода документа, чтобы самостоятельно оценивать результат работы переводчика.

В компьютерных редакторах заложена функция автоматического форматирования, но на практике переводчики пользуются и ручной установкой параметров текста по виду шрифта, высоте букв, ширине полей, дистанции между строками и другими показателями стандартизации. Каждый переведенный текст должен совпадают в форматировании с исходным материалом, если не поступала задача по изменению формата записи.